Inicio > Releases > Release 02/04

Release 02/04

febrero 4, 2011

Update: gracias a Anyelou por enviarnos una parte de las descripciones de objetos, por ahora están disponibles en el parche de pruebas, y esperamos más material traducido de su parte 🙂 . Si alguien quiere intentar colaborar con las traducciones (descripciones de armas/armaduras y dialogos) puede enviarnos un correo. El proceso de traducción está 98% automatizado así que todo el trabajo se define en editar un archivo de texto plano con las cadenas de texto, no hay editores hexadecimales ni cosas raras de por medio, así que solo es necesario saber un poco de japones y tener algo de sentido común para que no quede como pasado por google translate (no es indispensable, que nadie aqui ha nacido hablando tan peculiar idioma :p )

——————————————–

Cambios mayores desde la última versión:

  • Traducción de nombres de arcos al 100%
  • Traducción de nombres de ballestas ligeras al 100%
  • Traducción de nombres de ballestas pesadas al 100%
  • Traducción del resto de los nombres de todas las armas de melé al 100%
  • Traducción de la mayoría de la interfaz de la escuela de entrenamiento.

Cambios menores:

  • Cambiado nombre de set Escalar -> Colegiala
  • Corregidos melodías de cuernos de caza que se salían del recuadro
  • Corregidos algunos nombres de objetos (e.j. Libros y partes de wyverns)

Con esto hemos llegado al 93.17% de la traducción (omitiendo diálogos y descripciones). A partir de ahora nos concentraremos más que todo en hacer las correcciones que nos manden y terminar las pocas palabras de la interfaz que queden esparcidas; también es buen momento de comenzar con los diálogos comunes (tiendas, jefa del pueblo y chicas del gremio).

Como son actualizaciones menores y disponemos de poco tiempo como para hacer grandes actualizaciones a un ritmo aceptable posiblemente recurriremos a usar el enlace de versión de pruebas de la derecha con un registro de cambios. Cualquier corrección acerca de los nombres de armas nos la pueden hacer llegar por el blog o por correo.

Team 404:

Codestation: traductor y programador de herramientas para la traducción/automatización

Bemon!o: traductor, webmaster y encargado de la programación del site de Custom Quests

Sirius: traductor y programador del Editor de Misiones en español.

Correo del team: hunters.e404@gmail.com

Link de descarga de la traducción:

Traducción 20110204: descarga mirror

Links de descarga de los parcheadores:

Usar los parcheadores v1.3 como mínimo (enlaces a la derecha).

Categorías:Releases
  1. Lindorel
    febrero 5, 2011 en 3:06 pm

    Gracias por esta nueva actualización, ahora espero se den de lleno a las custom quest, pues estoy algo emocionado con ver eso posible, en cuanto lo tengan listo avisennos!!

    Gracias.

    • Sirius
      febrero 8, 2011 en 1:01 am

      estoy en eso muchachos estoy en eso

  2. LUIS
    febrero 5, 2011 en 5:06 pm

    MUCHAS POR TODO SU TRABAJO SON LOS MEJORES!!!

  3. febrero 5, 2011 en 5:45 pm

    Si señor, ahora los nombres de las armas a distancia no me sonaran a “CHINO”, XD

  4. Payns
    febrero 5, 2011 en 5:55 pm

    Muchas gracias, excelente trabajo el suyo, esperando proxima noticias y sigan asi, saludos y muchas gracias ;D

  5. febrero 5, 2011 en 5:57 pm

    Una cosa, podriais traducir al completo el sistema de la granja?, es decir lo que te suelta el felyne al lado de la caja cuando pides informacion, ya que eso estaría muy bien para los principiantes y ya de paso los consejos del entrenador

  6. Lindorel
    febrero 5, 2011 en 6:13 pm

    Hola señores, he encontrado un fallito sencillo de reparar, en la misión del ukanlos en la descripción aparace lo siguiente:

    Lugar: Zona polar

    Pues bién, “zona polar” se monta en “lugar”, es un detallito pero queda feo xD.

    • hunters404
      febrero 5, 2011 en 6:48 pm

      Pensé que con 10 caracteres daba con las justas (como que no). Corregido en la versión de pruebas.

  7. jesus
    febrero 5, 2011 en 7:24 pm

    gracias por el gran trabajo que estais haciendo un saludo

  8. Paellaman
    febrero 5, 2011 en 7:38 pm

    Como siempre, un trabajo genial ;D.
    Gran idea la de poner la versión de pruebas accesible,así pues aquí contais con 1 beta tester.

  9. Jesús
    febrero 5, 2011 en 8:03 pm

    Una vez mas un trabajo excelente.
    Lastima que ahora estoy muy liado entrenando y con tareas como para ponerme a jugar.
    Apenas he jugado desde que lo tengo leñe y ya tengo colegas en RC6…
    Tampoco me gusta ir rápido de todos modos pero bueno.
    A este paso cuando le meta mano gracias a vosotros estará traducido al 200%

    Un saludo y gracias por vuestro gran esfuerzo.

  10. Nelder
    febrero 6, 2011 en 6:39 am

    que gran trabajo estais haciendo
    muchas gracias por todo

  11. GLaSS
    febrero 6, 2011 en 11:03 am

    Grandioso trabajo. Por cierto, he notado que con el parcheador prx 1.3 para Hen 6.3x, mientras estas jugando al juego, si tenias datos instalados, estos se corrompen (lo he probado varias veces y siempre pasa). Estoy ahora probando, pero muchas de las veces me ha pasado cuando voy del gremio a mi casa directo (por la puerta de la izquierda vamos). Es algo molesto, aunque se puede vivir con ello.

    • hunters404
      febrero 6, 2011 en 12:04 pm

      Es algo que estoy intentando resolver, a veces paso dias enteros sin que se desactiven mientras en otras solo con cargar el juego sucede (es muy difícil de depurar así), si te fijas los datos no están corruptos ya que se pueden habilitar y continúan funcionando. En cuanto tenga una solución definitiva postearé una nueva versión del prx.

  12. BuNNkeR
    febrero 6, 2011 en 11:19 am

    Muchas gracias tenia un par de colegas esperando los arcos y las duales ^^.

    A vosotros os ha pasado alguna vez que enmedio de una cazeria se os apague la psp?
    Tengo comprobado que solo me pasa cuando juego y cargo la psp a la vez, que cosa mas rara verdad? xD

  13. Cyberdyne
    febrero 6, 2011 en 12:23 pm

    Muy buen parche, gran idea la de la version de pruebas, sin duda tendran mucho feedback ahi ^_^. Una duda, yo tengo la psp 1001 y no funciona el “Plugin PRX”, se queda negra la pantalla y no entra el juego. Sin el plugin si funciona en japo y si uso el “Clásico PSP” para parchear el iso, funciona ok, pero queria saber si podia hacer algo para que el “Plugin PRX” funcione, ya que es un poco molesto estar parcheando isos a cada rato. Saludos y esperando una version con mas dialogos traducidos! ^_^

    • hunters404
      febrero 6, 2011 en 12:46 pm

      Que versión de CFW estás utilizando? necesito saberlo para preparar un plugin que genere un registro de los pasos que hace y saber en que punto falla ya que no poseo una PSP1000 para hacer la prueba por mi mismo.

      • Cyberdyne
        febrero 6, 2011 en 2:21 pm

        Estoy usando en mi gordita el cfw gen-d3 prometheus v4. Corre practicamente todos los juegos ^_^

  14. febrero 6, 2011 en 2:24 pm

    Gracias 🙂

  15. hunters404
    febrero 6, 2011 en 3:32 pm

    Cyberdyne :

    Estoy usando en mi gordita el cfw gen-d3 prometheus v4. Corre practicamente todos los juegos ^_^

    Intenta con este plugin http://ompldr.org/vN2JjMw y enviame los 2 logs que crea en la raiz de la memory stick (mhp3patch_kernel.log y mhp3patch_user.log)

  16. Cyberdyne
    febrero 6, 2011 en 4:17 pm

    ya coloque el plugin (carpeta seplugins), añadi la linea para activarlo en game.txt, la traduccion y la iso sin parchear. Revisé que el plugin estuviera activado (R al iniciar PSP). Al iniciar el juego corre pero en japonés, sin aplicar ningun parche ni nada y no genera ningun archivo extra en la raiz de la mem stick. Avisame si me falta algo o hice algo mal.

  17. Cyberdyne
    febrero 6, 2011 en 4:22 pm

    ya funciono el plugin que me mandaste. Simplemente habia un problema de carpetas. Aqui estan los logs que me generó:

    http://www.multiupload.com/EC0TSHYL71

    PD: gracias por la ayuda en este problema ^_^

    • hunters404
      febrero 7, 2011 en 12:27 am

      Una pregunta, usas otros plugins aparte de este? al parecer o se ha colgado antes de abrir al data.bin o simplemente pasó de el, para asegurarme he añadido algunos puntos de logs adicionales http://ompldr.org/vN2JrOA. Por lo visto el solo el plugin user tiene problemas así que solo necesitaría ese log generado por este nuevo plugin. Gracias.

      • Cyberdyne
        febrero 7, 2011 en 12:45 am

        Bueno, ya probe el archivo y me genero estos:

        http://www.multiupload.com/NU7L7U86D5

        Si, uso otros plugins, PSNlover (para jugar online), Joysens y Macrofire (para arreglar problemas con el joystick), timebattery percent (para saber caunto le queda a la batería). ¿Alguno de estos crea conflicto con el plugin PRX?

  18. erne57
    febrero 6, 2011 en 8:22 pm

    Impresionante el trabajo de esta gente , me gustaria que implementaran un sistema de donaciones por que realmente pagaria por el trabajo que estan haciendo , los felicito a todos y les agradezco muchisimo por el esfuerzo que ponen en la traduccion del juego.
    De nuevo muchisimas gracias.

    • Paellaman
      febrero 6, 2011 en 8:43 pm

      A la derecha, justo debajo de la “sección” de descargas pone: “Colabora con la caza Nya~” y justo debajo hay un botón que pone “Donate” ;D.

  19. hunters404
    febrero 7, 2011 en 1:31 am

    Cyberdyne :

    Bueno, ya probe el archivo y me genero estos:

    http://www.multiupload.com/NU7L7U86D5

    Si, uso otros plugins, PSNlover (para jugar online), Joysens y Macrofire (para arreglar problemas con el joystick), timebattery percent (para saber caunto le queda a la batería). ¿Alguno de estos crea conflicto con el plugin PRX?

    Puedes probar a desactivarlos todos excepto el de mhp3patch.prx a ver si se soluciona, en caso afirmativo ir activando uno a uno los plugins hasta que vuelva a fallar. Como parte de mis pruebas he puesto todos los plugins que mencionastes y aún así aquí funciona el parche, así que seguramente tenga que realizar la prueba en una PSP-1000, la cual no dispongo (tampoco puedo dar una fecha sobre cuando un amigo me pudiese proporcionar una para hacer las pruebas :S)

    • Cyberdyne
      febrero 7, 2011 en 8:39 am

      hice la prueba desactivando todos, y me di con la sorpresa de que habia uno mas: el deemer (un editor de partidas para convertir savegames de USA a EUR), luego de varias pruebas, me di cuenta que ese es el que me creaba conflicto con el PRX, ya que desactivando solo ese, el PRX funciona a la perfeccion. Muchas gracias por la info y la gran ayuda ^_^.

  20. febrero 7, 2011 en 6:03 am

    Una curiosidad que he visto jugando, el nombre de tus Felynes, resulta que los llaman guerreros Otome, pero creo que son guerreros Felyne, alguien me puede explicar si estoy equivocado o no?

    • hunters404
      febrero 7, 2011 en 1:13 pm

      Felyne es el nombre de la raza, el nombre que reciben los camaradas foneticamente de los kanas seria Otomo (técnicamente es Otomo Airu/Airu オトモアイルー).

      • febrero 7, 2011 en 4:47 pm

        si pero en la version europea se llaman compañeros felyne

  21. febrero 7, 2011 en 7:03 am

    Tambien creo haber encontrado algun que otro fallito en la traduccion que voy a comparar con las otras versiones de monster hunter para saber si es cierto o no

  22. Borisao
    febrero 7, 2011 en 8:02 am

    Muchas gracias maestros, esperamos con ansias las custom quest, realmente impresionante el trabajo que realizan.

  23. febrero 7, 2011 en 12:13 pm

    Muchas gracias ^.^

    Duda de noob pero, ¿se puede poner nombre “español” al cazador? Me gustaría ponerle un nombre que al menos yo supiera lo que significa xD

    Saludos!

    • hunters404
      febrero 7, 2011 en 1:17 pm

      Pulsa select varias veces para cambiar el OSK a uno occidental.

  24. guillermo
    febrero 7, 2011 en 12:34 pm

    la data restore no lo tengo me lo driais enviar por hotmail gracias

    • hunters404
      febrero 7, 2011 en 1:18 pm

      Alli la tienes, http://ompldr.org/vNzVxNQ
      Como casi nadie la ha descargado anteriormente no me había molestado en subirla.

  25. Lindorel
    febrero 7, 2011 en 4:09 pm

    Buenas team, he leido el post que han puesto, y bueno, mándenme el archivo de texto para traducir y me pondré a traducir todo lo que pueda, inclusive los comentarios del pueblo.

    Tengo tiempo por las mañanas para ello.

    Mi email si no lo veis lo puedo mandar, es para no postearlo en publico xD.

    Saludos!!

    • hunters404
      febrero 7, 2011 en 4:44 pm

      No podemos estar al pendiente de los post del blog para estas cosas. Envíanos un correo comentando tus experiencias sobre traducción y organizarnos. Si nos ponemos a enviarle un archivo a traducir a todo al que comente que puede hacer traducciones esto se volvería un desastre organizativo.

  26. febrero 7, 2011 en 4:12 pm

    emmm… muchas gracias!

    salu2!

    PD: no sabia que tanta gente supiese japonés 😛

  27. jesus
    febrero 7, 2011 en 4:23 pm

    dj51 :emmm… muchas gracias!
    salu2!
    PD: no sabia que tanta gente supiese japonés

    si en los colegios en vez de ingles o frances, pusieran japones ya tendriamos algo ganado para futuros lanzamientos de la psp2 jajajajaja, un saludo y chicos de nuevo no me canso de decirlo gracias por el trabajo, un saludo

  28. febrero 7, 2011 en 4:50 pm

    Querria proponer la traducción de las ayudas de movimientos tanto en la escuela de entrenamiento y en las ayudas del armario de la casa, suelen ser utiles para saber bien como hacer los nuevos movimientos, gracias

  29. Lindorel
    febrero 7, 2011 en 4:55 pm

    Traducción como tal he traducido algunos juegos de NDS y de PSX para mi mismo, algo cutre si, con editores hexadecimales.
    Enc uanto a experiencia en juegos desencripté el Juego Digimon world 2003 de PSX para que corriera con el popsloader 3.52, está colgado en algunas webs.

    Por otra parte he jugado multitud de juegos en japonés y estoy familiarizado con muchos kanjis.

    De todas maneras facilitenme un correo de contacto y hablamos más privado si así lo desean.

  30. Lindorel
    febrero 7, 2011 en 5:10 pm

    Perdonen que no les mande yo el correo pero es que no encuentro el correo del team por ningun lado xD

    • hunters404
      febrero 7, 2011 en 5:51 pm

      Estoo, el correo está en este mismo post de publicación..

  31. Vaan
    febrero 7, 2011 en 11:16 pm

    Hola hunters magnifico trabajo muchas gracias x las traducciones. y aprovechando esto quisiera decirle algunas duda que tengo recien empiezo a jugar y tengo estas dudas espero que si alguien lo sepa me pueda ayudar 😀

    1. yo uso lanza pistola y no se que ropa debo usar si la de artilleros o maestros de espada para que arma es cada una ?

    2. Tengo un felyne que solo tira bombas le afecta el ataque de bombas si uso armas fuertes ? o el ataque de bombas es lo mismo aunke tenga un arma fuerte o debil?

    3. en el encargado de la granja que son las esencias negra y la ensencia gusano para que sirven ?

    Gracias.

    • hunters404
      febrero 8, 2011 en 12:06 am

      1. La ropa de artilleros es solo para usarse con ballestas y arcos.
      2. El ataque no afecta a las bombas, estas tienen sus propias habilidades para aumentar su poder (por lo menos era así en el 2ndG).
      3.para obtener mejores insectos dependiendo de la esencia que uses, tambien depende del cebo que coloques (miel u otro).

  32. vass1l
    febrero 8, 2011 en 4:06 am

    Una preguntilla, estan traducidos los textos de explicacion q te salen al principio de las misiones tutorial de la academia?

    • febrero 8, 2011 en 6:39 am

      Si te refieres a los de manejo de las armas, no lo está, yo lo estoy pidiendo por si hay hunters novatos.

      Vaan: Me encanta instruir a los novatos. Asique esto que te diré te ayudará bastante:
      1º Si vas a ponerte equipo artillero para una lanza pistola es como si vas a ponerte un pijama en una boda. extraño, primero, cada armadura tiene sus efectos, por ejemplo, recarga rápida, en si sería un efecto útil para el arma, pero ten en cuenta que se debe afilar, por lo tanto es una cuerpo a cuerpo y necesita un equipo que otorgue más defensa. De todas formas si alguna vez estás perdido vete a la ventana estado del menú y alli te dirá lo que eres.
      2º Las bombas felyne son del mismo que las normales pero puedes enseñarle al felyne unas habilidades que las mejoren como subir fuerza de bomba.
      Y para los insectos ya te lo han explicado, personalmente uliliza la esencia de insecto y la miel, da bastante resultado para los bichos carpinteros, que te pueden ser muy utiles, y si quieres más bichos llevate a las misiones todas lar redes que puedas y a tope de redes y un hueso, te puede hacer falta halta para formarla, de todas formas para formar la red se usa la telarañay una hiedra

      • Vaan
        febrero 8, 2011 en 10:54 am

        Muchas gracias amigo no me quedo claro lo del felyne osea que si tengo un felyne sin arma las bombas afectan igual verdad ? aumentan si les subo habilidad de bombas es cierto ?

        Saludo Hunters

      • Vaan
        febrero 8, 2011 en 11:07 am

        Para dejarlo un poco mas claro si tengo un gato tipo solo bombas en su entrenamiento no deberia hacer un entrenamiento que use fuerza verdad ? ya que al gato que utiliza solo bombas, no deberia llevar armas cierto ?. o si lleva un arma le afecta al ataque de las bombas esa es mi duda principal jeje.
        Lo digo para no gastar materiales en armas para gatos.

        Y bueno ya que ustedes son expertos en el tema me gustaria que me digan que tipo de gato conviene para ir a cazar jefes yo uso asi no se si estara bien :

        -Solo bombas
        -Solo Grandes
        -Valiente.

        Gracias x sus respuestas Hunters. Saludos 😀

  33. guillermo
    febrero 8, 2011 en 7:32 am

    gracias.lo necesitaba.

    un saludo

  34. hunters404
    febrero 8, 2011 en 12:06 pm

    Vaan :

    Para dejarlo un poco mas claro si tengo un gato tipo solo bombas en su entrenamiento no deberia hacer un entrenamiento que use fuerza verdad ? ya que al gato que utiliza solo bombas, no deberia llevar armas cierto ?. o si lleva un arma le afecta al ataque de las bombas esa es mi duda principal jeje.
    Lo digo para no gastar materiales en armas para gatos.

    Y bueno ya que ustedes son expertos en el tema me gustaria que me digan que tipo de gato conviene para ir a cazar jefes yo uso asi no se si estara bien :

    -Solo bombas
    -Solo Grandes
    -Valiente.

    Gracias x sus respuestas Hunters. Saludos :D

    Exacto, si el gato va a utilizar exclusivamente las bombas da igual el arma que tenga y es mejor solo enfocarse en su defensa.

  35. Ninoberto
    febrero 8, 2011 en 2:06 pm

    Una pregunta, alguien sabe como puedo cambiarle el nombre a mi personaje, ya que lo empeze jugando en japonnes, y quisisera saber si puedo cambiarselo con algun programa?..

    Gracias

  36. febrero 8, 2011 en 4:58 pm

    si puedes cambiarlo con un editor de cheats, aora no m acuerdo del nombre pero necesitas una tabla de letras en hexadecimal y escribir entre ff. ejemplo:
    ff 4a (esta es la parte que hay que cambiar) ff 4b ff 5f ff

  37. SOEL
    febrero 8, 2011 en 5:04 pm

    Una vez mas Agradezco ese maravilloso trabajoke hacer
    muchisimas gracias, han hecho muy ameno y agradable jugar al 3rd.
    El otro día me di cuenta de un pekeño error, en nombre de arma nada mas. Le pusieron RUGIDO UKANLOS a la ballesta pesada de Akantor xDDD
    solo es eso.
    POR LO DEMAS GRACIAS
    ESPERANDO SUS MISIONES CUSTOOOOOOOOOOOOOM!!!!!!

    • hunters404
      febrero 8, 2011 en 5:28 pm

      Ese error ya fue corregido en la versión de pruebas (no me culpes que ni tenia desbloqueado el Akantor hasta el dia de ayer y por eso no veía esas ballestas xD)

  38. epsilonext
    febrero 8, 2011 en 6:43 pm

    Gracias por su buen trabajo ustedes hacen que este gran juego sea mucho mas grande bajando y probando la nueva version

  39. Payns
    febrero 8, 2011 en 9:25 pm

    la version d eprubeas 07 es estable para jugar yo sin redeistribuir????

    • hunters404
      febrero 8, 2011 en 9:37 pm

      Pruebalo y comentas, la verdad no he tenido tiempo de probar las descripciones de los objetos en mi PSP así que no sabría decirte. En teoría no deberías tener problemas ya que los cambios han sido pocos.

  40. Payns
    febrero 8, 2011 en 9:41 pm

    ok, perdon por rpeguntar hahaha, de ahora en adelante lo probare xD, otra cosa, no saben que objetos son los traducidos para checar?? sino vere iguales todos 😀

    • hunters404
      febrero 8, 2011 en 10:00 pm

      Específicamente han sido estas descripciones http://pastebin.com/WfPMWRm4, pero no te preocupes que ya tendré algo de tiempo para mirarlo luego.

      • Payns
        febrero 9, 2011 en 12:17 am

        Aqui ayudando con algo xD, es lo menos que puedo hacer.
        ya probe la version de pruba 07 y solo halle este fallo en descrpciones:

        1.- Gran paraliseta, descripcion se sale de recuadro, todas las demas bien.
        2.- funciona bien la version 07, supongo que porque no huvo muchos cambios xD
        3.-al arrancar el juego, sale la imagen de team hunters 404, en la psp slim la imagen se ve bien, pero en el fat mismo juego y version se ven puntitos blancos hasta arriba, a que se debe?
        version 07 funcional hasta ahorita.
        saludos!

  41. Payns
    febrero 9, 2011 en 5:17 pm

    Probe nueva version, fucnionando sin problemas, me hare tester oficial hahaha es broma xD, solo dos errores, cuando hablas con la jefa de la aldea, cuando seleccionas una misiion, te aparece de la siguiente forma:

    (Para esta mision
    debes dejar un deposit
    o de
    1500 Z para realizarse
    .
    Quieres elegir esta mision?)

    Creo que solo se debe de poner correctamente los espacios, por ejemplo la palabra deposito completa, y el punto que no este flotando solo.

    Y cuando le hablas y te sales en X sin escoger ninguna mision dice:

    (Ah,
    estas invitado,
    estas en tu derecho,
    asi que puedes
    venir en cualquier mom
    ento
    si lo deseas)

    Solo eso, creo que solo es poner correctamente los espacios, por todo lo demas, version 09 funcionando bien, saludos 😀

    • Payns
      febrero 9, 2011 en 5:19 pm

      Problema de Paraliseta que sale del recuadro aun esta en la version 09, solo estoy probando y notificando erroes 😀
      saludos

  42. Lindorel
    febrero 9, 2011 en 6:03 pm

    Eso es cosa mia, hay frases k no encajo el significado, mañana lo arreglo.
    Ya tengo un 20% de los dialogos de la alcaldesa, en cuanto arregle eso lo aporto, saludos team!!

    • hunters404
      febrero 10, 2011 en 1:27 am

      Es lo malo de estar restringido a 22 caracteres por línea, aunque como última instancia se puede recurrir a utilizar guiones para recortar la palabra o utilizar abreviaturas.

  43. febrero 9, 2011 en 7:03 pm

    Estaba en lo cierto, he estado traduciendo lo de Otome, y en vez de ser Guerreros Otome son Camaradas Felynes

    • febrero 9, 2011 en 7:05 pm

      Otome es camarada.

    • hunters404
      febrero 10, 2011 en 1:21 am

      Muy difícil que se llegue a cambiar, en total son 129 instancias donde se menciona al Otomo. En muchas de ellas hay el espacio suficiente para hacerlo mientras en otras lo de “camarada” ocupa mucho espacio (y mucho más Camarada Felyne).

      • mhsalamanca
        febrero 10, 2011 en 11:48 am

        Pues se cambia por Felyne y ya esta

      • vass1l
        febrero 10, 2011 en 5:12 pm

        Otomo esta bien, al fin y al cabo es el nombre original….tampoco ahi q exigir cambios como si fuera facil….hazlo tu mhsalamanc haber q tal

      • Sirius
        febrero 10, 2011 en 10:19 pm

        señores recuerden que esto lo hacemos por ustedes (y nosotros) y todas sus sugerencias serán bien recibidas, más no necesariamente usadas, lamentablemente haremos uso de nuestro poder inconmensurable en lo que al parche se refiere, y dejaremos otomo en vez de camarrada (suena ruso) o compañero (suena a pareja gay).

      • febrero 14, 2011 en 6:44 pm

        bueno, si quieres me ofrezco a cambiar todos los otomo por Felyne, por cierto he encontrado un error ortografico en las misiones del manantial exactamente la de las bebidas mision 5 mata 10 ludroth, un sitio donde pone monstruos furioso

  44. Lindorel
    febrero 10, 2011 en 3:57 pm

    El tema es que por lo menos en las traducciones Otomo ocupa mucho menos espacio que camaradas felyne, por lo que cambiar eso significa reeditar todos los comentarios para no saltarse el límite de 22 dígitos.
    Yo no pienso hacer eso, seria un trabajo excesivo pasar eso de nuevo, además yo ya me acostumbré a Otomo……

  45. Javi
    febrero 10, 2011 en 4:14 pm

    Seguid asi, que gran trabajo!!! nya!

  46. Payns
    febrero 10, 2011 en 5:12 pm

    de acuerdo ya me acostumbre a otomo

  47. Payns
    febrero 10, 2011 en 6:36 pm

    version 10, funcionando bien, errores de bebidas y paraliseta resuelto, solo quea los mensajes de la jefa dle pueblo mal espaciados, todo lo demas bien.

  48. Jesús
    febrero 10, 2011 en 7:20 pm

    Ya esta la gente con exigencias de cambiar nombrecitos…
    Es que todos los españolitos tienen que tener todo traducido hasta la sopa?
    Normal que muchos Países se rían de los Españoles coño.

    Es como si Bushido
    Lo traduces a: Camino del Guerrero.
    Enga dele hay mas largo…
    Si conocemos el significado de la palabra dejala tal cual
    Otomo: Camarada o Compañero.

    Por favor si les pedis algo que sea algo relevante no tonterías así. Que ya bastante se lo han currado y están currando como para darle por culo con perdón, casi literalmente.

    Quien quiera cambios asi que los haga el mismo pero que no vaya a echar al trasto todo lo que tienen echo ya.

    • vass1l
      febrero 11, 2011 en 3:08 am

      En lo q es una tonteria te doy la razon, ya me has visto que le conteste mas arriba.

      Pero eso de q keremos tenerlo todo traducido ya si q no, solo tres o cuatro gumias que kieren q se lo den to servido,(sera por juegos EU q tenemos q jugarlos en ingles si o si y en su mayoria no nos kjamos de ello, ya que podria ser peor) pero no generalices q keda muy feo.
      Y eso de que los otros paises se rian de los españoles, xDDD, que kieres q te diga pero el dia a dia se rien mas de los sudamericanos que de los españoles, asiq para decir tonterias mejor no decirlas.

    • vass1l
      febrero 11, 2011 en 3:11 am

      PD: A q pais has oido reirse de españa? a EEUU? esos mismos q no saben señalar la propia españa en el mapa mundi?, todos los paises tienen sus defectos y todos tienen por dnd callar.

      • febrero 11, 2011 en 6:54 am

        vale alli me he colado, fallo mio, solo hacia una sugerencia, y x cierto si se rien de nosotros los españoles, de los yankies nosotros mas, ya que piensan que aqui solo estamos de juerga en las corridas de toros y bailando sevillanas

      • febrero 11, 2011 en 6:56 am

        y por ultimo, si se vivir con lo de otomo, solo busque el significado, y lo de poder traducirlo, del ingles, aleman e italiano me defiendo, pero de japones solo se cuatro palabras por mucho C++ que domine, si soy informatico.

  49. Jesús
    febrero 11, 2011 en 8:04 am

    Perdon por haber generalizado. Es que ademas de aquí también leo mas cosas en otros foros de personajes que lo quieren traducido todo hasta en la sopa.

    Pues reírse por si decirlo no, pero nos tienen como país de fiesta, desfase, alcohol…
    Poco productivo, casi turístico nada mas, aunque si dicen que es muy “natural” por paisajes y eso…

    Pero vaya a mi eso me la pela xDD

    Es como todo, cada lugar tiene sus mas y sus menos pero vaya pronto moriremos todos así que eso es lo único seguro.

    Con tanta desigualdad en ese sentido, ya mismo nos liamos a castañazos todos a cabezazos xDDDDDD

    Bueno nada mas, Paz y Amor

  50. guillermo
    febrero 11, 2011 en 11:50 am

    cada dia me dejais mas acojonados, sois la caña, ser a si, vais muy bien

  51. Cyberdyne
    febrero 11, 2011 en 12:59 pm

    wow, impresionante. Se nota que le estan echando muchas ganas a esto, el avance en tan poco tiempo es impresionante ^_^ ¡Sigan así, felicitaciones!

  52. Dei.
    febrero 11, 2011 en 3:03 pm

    mmmm………….
    links borrados espero los reparen los admiro *-*
    pd.gracias

    • hunters404
      febrero 11, 2011 en 3:59 pm

      Es que alguien se ha molestado o que? Vamos que reportar los enlaces de la primera pagina para que los borraran me parece algo deprimente y de niños (ya que los enlaces de diciembre aún siguen allí). De todas maneras les he escrito a mediafire y megaupload para que me proporcionen los datos de la persona que los ha reportado y verificar las bases legales que las que se ha amparado dicha persona para borrar estos archivos.

      Mientras obtengo respuesta los iré resubiendo, y si vuelven a ser borrados pues se suben a un hosting privado y ya está. A la final pierde más tiempo la persona que reporta los archivos ya que el proceso de subida y linkeo es automatizado y no pierdo ni un minuto completo de mi tiempo en restaurarlos. Ante cualquier eventualidad estaré actualizando mi twitter/identi.ca @codestation.

      EDIT: todos los enlaces reparados.

  53. Fortiapax
    febrero 12, 2011 en 8:00 am

    Que cojones le pasa ha ese tio mhsalamanca!!! si para vos estan facil traducir y cambiar caracteres HACECERLO para VOSSSS! y asi dejas de joder dejando mal parados a los españoles coñaso!
    Exiges y no ayudas en NADA solo criticas y criticas! aburres andate de EUROPA! que el juego recien llega traducido en agosto :S mhsalamanca
    Estos chicos se dan el tiempo y traducirlos PARA todos los players fan monster hunter sin pedir NADA a CAMBIO.

    pd. grax Team Hunters 404 son los mejores por que en vez de traducirlo solo para vosotros lo hacen para TODO el mundo de verdad GRAX! y no tomen criticas absurdas de noob.

    • febrero 14, 2011 en 6:52 pm

      haber chavalote, primero no ando criticando, solo reporto errores, que para eso e estado estudiano, luego soy el primero que agradece el trabajo, e incluso me he ofrecido a ayudar en lo que pueda. y por ultimo vas a llamar noob a quien yo te diga, ya que no he estudiado para beta tester en vano. Mira me he retractado asique no me andes tocando los cojones, queda claro

  54. Lindorel
    febrero 12, 2011 en 2:12 pm

    Pero esto que es?? una disputa entre dos nacionalidades??? me parece una actitud vergonzosa, aun asi no pienso ponerme a discutir.
    Por otra parte la decision de si poner una cosa con un nombre u otro corre a cargo de los traductores….

    Bastante que ya tiene el team con trabajar tanto por nada de dinero…..

  55. S3ura
    febrero 12, 2011 en 7:39 pm

    No sé si alguien loha dicho ya, me dá flojera leer todos los comentarios… en las misiones de RC3 del gremio, la misión 5 (Qurupeco) dice:

    ¡Correr destrás de la estrella!

    hay una s de más no?, bueno, yo no ando buscando errores, pero encontré esto. Igual y no es nada importante.

    Gracias nuevamente por el parche, está buenisimo!!!

    PD: han podido ver porque se produce el error de los archivos de instalación? el porque se desactivan a cada rato? De antemano gracias ^^

    • hunters404
      febrero 12, 2011 en 8:22 pm

      No realmente, el código es el mismo, a veces falla y a veces no lo hace. Estoy pensando que pueda ser un problema de timming asi que he reescrito un poco esa parte esperando que se resuelva. He puesto versiones de prueba a la derecha de la pagina por si quieres probar el 1.4.

  56. S3ura
    febrero 12, 2011 en 7:42 pm

    ah! otra cosa… en la misión 16 de RC3 en el gremio, en las “condiciones de fracaso” dice: “Cazados menos 2 dos monstruos…”

    eso.

    • hunters404
      febrero 12, 2011 en 8:31 pm

      Bueno, técnicamente en esas misiones tienes que cazar a dos monstruos para que aparezca el ticket zarpa en el baúl. Tecnicamente la condición de fracaso seria no entregar el ticket …. buscaré a ver como ponia en el 2ndG

      • S3ura
        febrero 12, 2011 en 11:31 pm

        no, si entiendo lo que dice, pero es repetitivo poner el numero 2 y luego escribir “dos”, no crees? ^^
        es un pequeño detalle ^^

  57. hunters404
    febrero 12, 2011 en 11:51 pm

    S3ura :

    no, si entiendo lo que dice, pero es repetitivo poner el numero 2 y luego escribir “dos”, no crees? ^^
    es un pequeño detalle ^^

    LOL, no me había percatado del detalle xDDD

  58. Super.rocko
    febrero 13, 2011 en 5:37 am

    Hola, muchas gracias por el curro que os estais pegando, la verdad que poder disfrutar el juego en el idioma de Cervantes antes de que salga en verano es una caña.

    Bueno he visto un error chorra en las misiones de la escuela de entrenamiento, justo antes de comenzar cualquier mision, el instructor dice “OK, comanzando el entrenamiento!” Si – No.

    Seguir asi ^^, muchas gracias.

    • hunters404
      febrero 13, 2011 en 10:22 am

      Corregido en la versión de pruebas.

  59. Frozeb
    febrero 13, 2011 en 9:10 am

    Hola, me gusta mucho su trabajo espero que puedan reparar los link para actualizar la version de mi parche se lo agradeceria un monton, saludos

    • hunters404
      febrero 13, 2011 en 10:23 am

      Los enlaces están reparados desde ayer, con cual tienes problemas?

  60. guillermo
    febrero 13, 2011 en 1:38 pm

    estais haciendo un buen trabajo sois los mejores segid asi
    un saludo

  61. Darkbuo
    febrero 13, 2011 en 5:14 pm

    Estupendo trabajo!! Sois unos cracks!! Nose si a alguien mas le pasará pero en ocasiones los dialogos de la anciana/alcaldesa del poblado aparecen en japo completamente y otras veces con las traducciones en algunas partes.
    Un saludo y seguid así!!

  62. Darkbuo
    febrero 13, 2011 en 5:34 pm

    Solucionado! Error mio, me pasaba porque el juego cargaba desde una instalación de datos anterior a la traducción de estas frases de la alcaldesa 🙂

  63. chyby96
    febrero 14, 2011 en 10:58 am

    son los mejores ^^
    espero que la siguiente tradu llegue pronto
    un abrazo enorme

  64. Jing
    febrero 14, 2011 en 11:49 am

    Bien, por lo pronto gran trabajo y ahora ire al grano, si empiezo una partida en vuestro parche y luego me pillo el original, podre cargar la partida empezada en vuestro juego?, gracias por vuestra atencion

    • hunters404
      febrero 14, 2011 en 12:08 pm

      No entiendo la pregunta, el parche no modifica el salvado, solamente las cadenas de texto del juego.

  65. Jing
    febrero 14, 2011 en 12:17 pm

    Bien la pondre de otro modo… el juego que habeis traducido es el JAPONES, con lo cual los datos que tu guardes por muy traducidos que esten, es en JAPONES, bien si yo soy (Un ejemplo) RC 3 con este juego traducido, y dentro de dos meses me comopro el original, tendre que volver a empezar de nuevo? o podre cargar la partida del juego en JAPONES traducido?

    Gracias

    • hunters404
      febrero 14, 2011 en 12:23 pm

      El que el juego original también es en japones… Si con juego original te refieres a un lanzamiento en español/ingles pues sigue esperando que ya vamos a 3 meses y aún no hay señal de un anuncio por parte de capcom europa.

      En el supuesto de que saliese y viendo que en las anteriores entregas fue posible convertir el salvado de JAP a ESP, pues te diria que es posible.

      • febrero 14, 2011 en 7:17 pm

        segun se comenta por aqui se dice que va a ser a mediados de julio en españa

  66. Jing
    febrero 14, 2011 en 12:54 pm

    Muchas gracisas por la respuesta y ahora un problemilla, no me deja descargar la ultima actu!? pone que a sido eliminada/borrada por motivos de violacion de derechos, volveran a subirla?

    • hunters404
      febrero 14, 2011 en 1:08 pm

      Fallo mio, actualicé los enlaces de la derecha pero olvidé hacer lo mismo con los del articulo. Ya están arreglados.

  67. febrero 14, 2011 en 2:21 pm

    podrias poner el link para el enlace en pruebas, es para mi web.

    • hunters404
      febrero 14, 2011 en 2:43 pm

      Uh? los links del parche de pruebas están a la derecha, donde dice “Enlace de descarga”

      • guillermo
        febrero 15, 2011 en 1:48 pm

        no pasa nada ya esta solucionado

  68. hunternxc
    febrero 14, 2011 en 4:09 pm

    hola gracias por la traduccion.
    tengo un problema con el plugin no me anda hise todo lo que decia el blog y el juego me seguia saliendo en japones.
    ayuda porfavor, cual es el link para hacerlo a la manera antigua??

    GRACIAS TEAM HUNTER 404

    • hunters404
      febrero 14, 2011 en 6:49 pm

      Usa el parcheador para PC si tienes problemas con los plugins.

      • hunternxc
        febrero 15, 2011 en 4:23 am

        gracias solucionado con el parchador de pc.
        los vengo viendo y leyendo desde el primer parche ke sacaron pero no tenia psp de verdad se agradece lo que hacen.

        es un sueño eso de multijugador en infrastuctura.

  69. febrero 14, 2011 en 6:46 pm

    Acabo de probar la 20110214 y funciona a la perfeccion gracias, por cierto hunters40 acabo de poner un ofrecimiento en mi cuestion de los felynes, si eso me ofrezco a cabiar todos los Otome por Felyne. Os paso mi mail por si os interesa. danyrhapsodian@gmail.com

    • febrero 14, 2011 en 6:56 pm

      e incluso puedo echaros una mano con las correcioens ortograficas, lamentablemente de japones no tengo apenas idea, se lo justito, pero todo lo que sea por ayudaros a acelerar el proyecto

      • hunters404
        febrero 14, 2011 en 7:16 pm

        Respecto a lo de Otomo/Felyne pues esperemos a ver que dice bemonio, ya que Sirius y yo estamos en contra (aparte nunca vi a nadie quejarse cuando la traducción del Equipo 2G utilizaba Otomo). Respecto a tu ofrecimiento con las correcciones ortográficas que te parece tomar lo de los nombres de misiones? Como muchos se han dado cuenta muchas de ellas carecen de sentido semántico y no se han arreglado por falta de tiempo.

        Son 344 nombres de misiones en total.

  70. febrero 14, 2011 en 7:20 pm

    Por mi no hay problema, no suelo tardar mucho y ultimamente estoy solo con un proyecto personal. Asique por mi encantado por echaros una mano, y otra cosa, pido disculpas por la trifulca que he montado, he flasheado hace poco mi psp y estoy acostumbrado a la version europea, no sabia nada del 2G. Pero pido perdon a todos los que se hayan ofendido de antemano

  71. febrero 14, 2011 en 7:22 pm

    hunters404 :
    Respecto a lo de Otomo/Felyne pues esperemos a ver que dice bemonio, ya que Sirius y yo estamos en contra (aparte nunca vi a nadie quejarse cuando la traducción del Equipo 2G utilizaba Otomo). Respecto a tu ofrecimiento con las correcciones ortográficas que te parece tomar lo de los nombres de misiones? Como muchos se han dado cuenta muchas de ellas carecen de sentido semántico y no se han arreglado por falta de tiempo.
    Son 344 nombres de misiones en total.
    Si eso mandamelas al correo que me voy a ir ahora a la cama, cosas de cierto concierto dfe rhapsody al que fui, XD. bueno yo os las miro y creo que en menos de una semana las teneis, gracias por darme la oportunidad

  72. 55titor
    febrero 14, 2011 en 8:11 pm

    Hola tengo 18 años y tengo tiempo libre y me gustaria ayudar en lo que sea Por siacaso mi correo es titor1618@hotmail.com Gracias portodo y su atención.

  73. Lindorel
    febrero 15, 2011 en 12:15 pm

    Codes, la traducción de la tienda de armas es la de armas básicas, la de la tia, no la del herrero, que puede dar a confusiones xD

    • codestation
      febrero 15, 2011 en 12:28 pm

      Si, ya me había dado cuenta de eso, y yo que pensaba en un principio que eran los diálogos de la vendedora de objetos, es que todos comienzan por lo mismo xD

  74. Lindorel
    febrero 15, 2011 en 12:31 pm

    jajaja si, he cambiado un poco la traducción, pero he mantenido el mensaje, en la traducción las risas eran literales “ja ja ja” pero pensé que le daba un toque femenino el JiJi xDDD.
    La traducción de la vendedora de items la empecé hoy tambien, pero al ser más compleja me dediqué a traducir la de armas básicas y algunas del herrero, que por cierto, tenia pensado en poner la traducción del herrero hablando como “Yoda” ya que se le parece, pero necesito de vuestra aprobación xD

    • codestation
      febrero 15, 2011 en 12:46 pm

      Eso queda de tu parte, pero no me extrañaría que se parezca a Yoda ya que hay otros casos así, en el 2G el instructor de la escuela de entrenamiento también hablaba rarisimo, pobre Ashlee que tuvo pesadillas con el en el tiempo que estuvo traduciendo sus dialogos al ingles xD

  75. Lindorel
    febrero 15, 2011 en 12:49 pm

    Jajaja, lo que si es dificil es la puñeterísima alcaldesa, pero bueno, esa poco a poco, ya teneis lo que más se ve, el resto poco a poco, tengo un 60% de la traducción, por lo que en unos dias la mandaré completa.
    La nieta me ha salido repipi y el abuelo, Yoda, la de la tienda de objetos me saldrá machorra xDDDD

  76. guillermo
    febrero 15, 2011 en 1:47 pm

    haber si poneis pronto la nueva traduccion, hay rumores de k el juego saldra en marzo de 2011, no se si es verdad, solo son rumores

    • vass1l
      febrero 15, 2011 en 6:14 pm

      ya dijeron en su dia q no ivan a llegar ni a EEUU ni a Europa

    • febrero 15, 2011 en 7:30 pm

      el unico juego que conozco que saldrá en marzo será el dissidia duodecim, exactamente el 4 y el pokemon tambien sobre esas fechas, el que dudo que salga es el monster hunter diary: felyne village (Monster hunter diary: pokka pokka airu village)

  77. Cyberdyne
    febrero 15, 2011 en 4:15 pm

    hmmm no me creo esos rumores. Si realmente fuera cierto, ya habria una gran campaña de prerelease, demo europeo y demás. Supongo que, de salir, saldria como minimo, en julio (aunque tambien esta el rumor de que saldra en navidades, como un titulo compatible para la NGP)

    • febrero 15, 2011 en 7:28 pm

      Segun me comentan mis fuentes, es decir gente especializada y amigos mios de las tiendas de game y gamestop de salamanca, dicen que va a salir a mediados de julio exactamente por el 26 mas o menos

      • guillermo
        febrero 16, 2011 en 8:39 am

        entoces parchearlo merece la pena, el lanzamiento era solo un rumor

  78. febrero 16, 2011 en 2:08 am

    Hola, aquí haciendo de beta tester de la traducción de hoy 15 y reportando un detalle en la traducción.

    En los diálogos de la tienda de armas, cuando la vendedora te habla sobre las espadas largas se quedo un NEW LINE> dentro del texto. Supongo que era para indicar un salto de linea pero quedo incompleto y se lee en medio del texto.

    Muchas gracias por la traducción 🙂 son geniales.

  79. Super.rocko
    febrero 16, 2011 en 5:06 am

    Lindorel :
    tenia pensado en poner la traducción del herrero hablando como “Yoda” ya que se le parece, pero necesito de vuestra aprobación xD

    Sería un puntazo, como fan de StarWars tienes mi total aprobación ^^

  80. Lindorel
    febrero 16, 2011 en 6:35 am

    Super.rocko :

    Lindorel :
    tenia pensado en poner la traducción del herrero hablando como “Yoda” ya que se le parece, pero necesito de vuestra aprobación xD

    Sería un puntazo, como fan de StarWars tienes mi total aprobación ^^

    Ya está en proceso, seguramente se pueda apreciar algunos comentarios en la próxima release, todo depende del team.

  81. guillermo
    febrero 16, 2011 en 8:38 am

    como k como yoda?
    yoda no habla de ninguna manera en especial

    • meteox
      febrero 16, 2011 en 8:54 am

      guillermo seguro tu estas? de nuevo ver las peliculas de star wars tu debes

  82. Fortiapax
    febrero 16, 2011 en 10:35 am

    guillermo :como k como yoda?yoda no habla de ninguna manera en especial

    Que la fuerza esta en vuestra familia es!
    El miedo a la pérdida un camino hacia el lado oscuro es!
    Cuidado con rathalos deves tener! xD

  83. guillermo
    febrero 16, 2011 en 12:31 pm

    a si es verdad pero queda de un modo poetico si os dais cuenta

  84. guillermo
    febrero 16, 2011 en 12:31 pm

    k toca traduccir ahora?

  85. Cyberdyne
    febrero 16, 2011 en 12:37 pm

    hahaha que bueeena, sonaria muy bien con el estilo Yoda (haha me mató la parte de “Cuidado con rathalos debes tener!”)

  86. Lindorel
    febrero 16, 2011 en 2:44 pm

    Lo tendreis para la próxima release, aunque ya es posible leer a “Yoda” en la versión de pruebas ^^.

    • febrero 16, 2011 en 7:12 pm

      muy bueno lo de yoda, me ha hecho mucha gracia, jejeje. Sobretodo el gran parecido que tiene, estoy por diseñar un mod y que en vez de un martillo lleve un sable laser y sea verde. XD

  87. Darkbuo
    febrero 16, 2011 en 4:33 pm

    jajajaja valla puntazo lo de Yoda, mola tiooo, buen trabajo a ti y a todo el team hunters 404 😀 a este paso poco tiempo queda para que se traduzca el juego completo 🙂

  88. febrero 16, 2011 en 9:51 pm

    corrección léxico-gramatical al 50%, en breves os mando el archivo

  89. Jesús
    febrero 17, 2011 en 7:48 am

    ¿Como va eso? Espero que bien.

    Sobre el Yoda…mientras no le cambies el nombre al abuelo como si quereis que hable como Katsumoto del Ultimo Samurai vaya xDDD

    No temes la muerte, pero algunas veces las deseas ¿no es cierto?
    Eso les pasa a los hombres que han visto lo que hemos visto…

  90. Fatalz
    febrero 17, 2011 en 10:22 am

    A mí sinceramente no me importa, pero me gustaría que no se transformara el juego, que sea tal cual es, como había dicho, desearía que el juego fuera tal cual es, no que se le modifique, aunque no quiero decir que esté mal el ponerle un estilo Yoda (pero si preferiría que no tuviera la espada lacer si fuera posible) Gran trabajo.

    • codestation
      febrero 17, 2011 en 10:40 am

      Espada láser? cual espada láser? lo de las texturas se dijo hace algún tiempo que eso quedaba a costa de cada uno. Lo del vendedor que habla como Yoda….no es la primera vez que se ve, ya sucedió algo así con el instructor de entrenamiento del 2G (es así oficialmente).

    • febrero 17, 2011 en 8:38 pm

      ya lo comentaba en plan broma, pero seria curioso de ver, no es verdad?, os imaginais al xikitin de yoda trabajando con un lomo entero de un lao shen lung o una pinza de shen gaoren?. A mi personalmente me haria mucha gracia

  91. Lindorel
    febrero 18, 2011 en 6:23 am

    Creo que mi comentario sobre “Yoda” se ha confundido.
    En ningún momento mi intención era la de mentar en algo a la saga de “S.W.”, lo único que dije es que la forma de hablar del herrero la haría original, es decir, con un toque personal.
    Lo de el lenguaje de Yoda es porque en la forma de hablar los verbos irán a lo último, yasta, nada más, solo era para darle un toque original a la traducción y no ceñirme demasiado a la super traducción literal, que eso es imposible, pues mi forma de traducir es cambiar el texto manteniendo lo que se quiere decir intacto.

  92. Zoharyel
    febrero 18, 2011 en 7:13 am

    Hola, me gustaría poder contactar con alguno de los traductores por privado, para preguntarle unas dudas sobre la traducción.

    Gracias.

    • febrero 18, 2011 en 7:23 am

      pues creo que esta el correo un poco más arriba

  93. Lindorel
    febrero 18, 2011 en 8:32 am

    Por cierto Codes, las siguientes traducciones te las enviaré ya con almenos más de un 50% de las 2 que me quedan por tracucir, osea, la string_table_1 y 3, por lo que alomejor no las tienes hasta más adelante de la siguiente release…

    Espero no os incomode, tengo mucho trabajo ahora xD, aun así seguiré trabajando.

    Saludos!!!

    • codestation
      febrero 18, 2011 en 8:49 am

      No te preocupes, hacemos lo que se puede, yo también ando con el trabajo pero intentaré sacar algo de tiempo para redactar el siguiente post y subir el nuevo parche estable (aunque no es algo que le importe mucho a los que ya usan el parche de pruebas).

      • rubeno
        febrero 18, 2011 en 8:54 am

        Yo no uso el parche de pruebas, prefiero esperar a la estable para llevarme muchas sorpresas asi de repente 🙂

        Haceis un excelente trabajo señores.

      • Lindorel
        febrero 18, 2011 en 9:07 am

        Yo lo llevo usando desde que me incorporé a traducir, solo por el echo de ver los fallos xD.

        Para los próximos documentos os enviaré más traducciones y correcciones.
        He corrido un poco estos dias porque tenia más tiempo libre, pero ahora aver si para el martes saco más tiempo.

        De todas maneras más seguridad dá tener la versión estable no? xDD

  94. codestation
    febrero 18, 2011 en 9:25 am

    Lindorel :

    De todas maneras más seguridad dá tener la versión estable no? xDD

    Depende, son muy pocas las pruebas que se hacen para romper el parche a propósito (hace una semana se sustituyeron todos los diálogos por bloques de texto sin sentido para comprobar los limites de longitud y cantidad de líneas, y efectivamente se colgaba el juego en algunas áreas) pero solo es por algunas horas así que la probabilidad que alguien se baje un parche no funcional es baja.

    Ahora mismo estoy revisando el actual parche de pruebas [20110217 – 8:58], y si no tiene problemas pues pasará a ser el estable de hoy.

  95. guillermo
    febrero 18, 2011 en 9:47 am

    las versiones en pruebas son peligrosas?

  96. LUIS
    febrero 18, 2011 en 12:13 pm

    Disculpen la pregunta pero alguien sabe si el monster hunter 3 portable se puede jugar en internet, en modo infraestructura?? y si se puede alguein sabe como? es que ya he invetigado pero no haya nada gracias!!
    por cierto es muy bueno el aporte que nos estan haciendo el equipo de team hunters 404 🙂

  97. Fatalz
    febrero 18, 2011 en 12:55 pm

    Me gustaría dar una petición y ella es la siguiente:

    – ¿Podríais traducir los textos de los libros/revistas de la estantería?

    – ¿Podríais traducir la información que dice el artesano, el gato y la información de los monster?

    Estas cosas son de las que más hecho de menos en Español.

  98. alberto
    febrero 18, 2011 en 6:20 pm

    alo chikos les tengo una gran pregunta , porque con su gran intelecto no crean un monster hunter en el que vengan todos los mounstros del mhfu y mhp3rd mh3 tri y todas sus armas para la psp seria demasiado bueno yo c los compraria sin pensarlo
    no les agrada la idea

  1. No trackbacks yet.
Los comentarios están cerrados.
A %d blogueros les gusta esto: