Inicio > Parcheadores, Releases > Release 02/18

Release 02/18

febrero 18, 2011

No hay mucho que decir, en esta release se llevan los la mayor parte de los creditos Lindorel por sus aportes en los dialogos de la villa,  Anyelou por las traducciones de las descripciones de objetos y TruthKey que ha traducido/corregido una buena parte de la interfaz de la Villa (y nosotros por correcciones varias aquí y allá xD)

Cambios en esta versión:

  • Cambiado Zona Polar, Tier.Sagr. y Mont.Sagr por ZonaPolar, Tie.Sagr. y Mon.Sagr. respectivamente.
  • Cambiado Rugido Ukanlos por Rugido Akantor en las ballestas pesadas.
  • Traducidos/corregidos 32 descripciones de objetos.
  • Traducciones de gran parte de los diálogos de la alcaldesa, vendedora de armas básicas y del artesano de armas/armaduras.
  • Corregido Cidra Trueno por Sidra Trueno en las bebidas.
  • Arreglada descripción de Gran paráliseta.
  • Traducido mensaje de uso de arma y misiones completadas en el diario del cazador.
  • Adaptado mensaje de entorno inestable que se salia al seleccionar una misión puesta por otro cazador.
  • Arreglados mensajes de confirmación en la compra/mejora que se salian del recuadro.
  • Arreglado descripción de disp. perforante que se salia del recuadro.
  • Ajustados los nombres de los adornos a 15 caracteres para que no se solape en la pagina de ranuras de las armas (pag. 5).
  • Corregido “Cazados menos 2 dos monstruos” > “Cazados menos de 2 monstruos”.
  • Corregido comanzando -> comenzando en la escuela de entrenamiento.
  • Corregido mensaje cuando un pez escapa del cebo.

Sabemos que estamos algo retrasados con las custom quests pero ya saben como es, hacemos esto en nuestro tiempo libre (el cual es poco) y tratamos de hacerlo lo mejor que podemos. Pronto daremos noticias acerca de este tema.

Nueva actualización de los plugins v1.4-r1: (no es necesario actualizar a esta versión)

  • Reescrita la función que intercepta las llamadas al data install, no se si esto ayudará a que las desactivaciones sean menos frecuentes.
  • Traducidos los diálogos de conexión ad-hoc, infraestructura y teclado en pantalla.
  • Soporte para PSP Go (en este caso los plugins y la traducción van en almacenamiento interno de la consola)
  • Soporte para 6.20 TN-HEN al usar el Prometheus loader.

Team 404:

Codestation: traductor y programador de herramientas para la traducción/automatización

Bemon!o: traductor, webmaster y encargado de la programación del site de Custom Quests

Sirius: traductor y programador del Editor de Misiones en español.

Correo del team: hunters.e404@gmail.com

Link de descarga de la traducción:

Traducción 20110217: descarga mirror

Links de descarga de los parcheadores:

Usar los parcheadores v1.3 como mínimo (enlaces a la derecha).

Plugin prx: descarga

Plugin para 6.3x: descarga

Categorías:Parcheadores, Releases
  1. Daniel
    febrero 18, 2011 en 7:48 pm

    Ya haceis bastante traduciendolo asi que no digais que estais retrasados tenemos que daros las gracias ya que utilizais vuestro tiempo libre para hacerlo y con eso llega y basta yo estoi contento con todo lo que estais haciendo gracias a vosotros estois disfrutando de este juego 🙂

    Seguir asi sois los mejores

  2. Payns
    febrero 18, 2011 en 8:04 pm

    seguir asi, van muy bien, sois los mejores 😀

  3. Jesús
    febrero 18, 2011 en 8:05 pm

    Gracias a todos los que han aportado su granito de arena y una vez mas gracias a vosotros Team Hunter 404 por vuestro gran trabajo.

    Un gran animo y fuerte apretón de manos virtual a todos.

    Seguid así.

    Un saludo.

  4. Adri
    febrero 18, 2011 en 8:46 pm

    Oigan team tengo un problema al intentar poner la version 1.4_prx, cuando lo descargo, me salen dos archivos y, cuando lo comparo con la carpeta de la versión 1.3 es muy distinta donde debo colocar esos dos archivos que me salen? quzás se me descarga mal y me falta un archivo aunk lo he descargado 4 veces y en las 4 me salen los mismos archivos archivos, así que por favor decidme en que carpeta debo poner esos archivos. GRACIAS POR SU TRABAJO Y SU TIEMPO

    • codestation
      febrero 18, 2011 en 8:57 pm

      Colocalos donde quieras, las instrucciones mencionaban que se colocaran en un directorio aparte pero realmente no es necesario, el unico requisito es que estén juntos y la linea que hayas agregado al game.txt haga referencia a donde se encuentre el mhp3patch.prx

  5. febrero 18, 2011 en 9:25 pm

    pero en si que diferencia hay entre el pluging y la version homebrew?, es una cosa que tengo en mente desde hace tiempo, este pluging que hace lee automaticamente la version o que?

    • codestation
      febrero 18, 2011 en 10:05 pm

      El plugin tiene muchas más ventajas, por ejemplo puedes usarlo directamente con el UMD, no tienes que parchear nada (solo es pegar el archivo de parche en la raíz de la psp y listo), no tienes que reinstalar el data install, y futuro soporte de cosas que no se pueden hacer parcheando la iso (como por ejemplo ahora se utilizan los diálogos de ad-hoc y teclado en el idioma configurado en la psp en ves del japones). La razón por la que hay versiones homebrew y de PC es que muchas personas tienen un CFW y no saben usarlo al 100% (la mayoria de preguntas en el correo es de gente que no sabe activar los plugins ¬_¬).

      edit: ugh, odio este tema, les corta el nick a todos >_<

      • febrero 19, 2011 en 4:57 am

        una cosa, tengo una 3000 muy propensa al brickeo, de momento la tengo estable, y acabo de meter el 6.35Pro-A3, para meterlo via pluging cual meto la 6.xx o el estandard ya que es compatible con los 2

  6. Cyberdyne
    febrero 18, 2011 en 9:52 pm

    Ningún retraso. Como ya han dicho antes, estáis haciendo un trabajo increíble y a una gran velocidad, así que no os preocupéis si no siempre se puede avanzar a ese ritmo, lo entendemos y realmente apreciamos mucho su esfuerzo ^_^.

  7. febrero 18, 2011 en 10:49 pm

    Muchas gracias por su trabajo. Gracias a ustedes podemos jugar a este titulo.

  8. guillermo
    febrero 19, 2011 en 6:14 am

    k toca traduccir? , a ver si puede ayudar

  9. Fatalz
    febrero 19, 2011 en 6:44 am

    Muchas gracias por el trabajo, es impresionante, aunque me gustaría pediros lo mismo que el anterior post:

    – ¿Podríais traducir la información de los monster y las revistas/libros de la estanterías para el siguiente release?

    Una cosa, no recuerdo si era un error o no, pero en la pantalla principal (donde poner “juego nuevo, continuar, etc…) Juego nuevo queda fuera de la zona de selección. No sé si estaba ya así o ha sido una errata.

  10. RockHunter
    febrero 19, 2011 en 7:23 am

    creo q el parcheador 1.4 hace que las desactivaciones sean mas frecuentes, cada vez q entro o salgo de sitios o hablo con los q dan misiones me sale el aviso,con el 1.3 era menos frecuente

  11. OpV10
    febrero 19, 2011 en 7:37 am

    He encontrado un error, depues de derrotar a Qurupeco en la misión de evento para acceder a las 3*, en la tienda de armas, en el dialogo de la chica hay un “NEW LINE”.

    Saludos.

  12. OpV10
    febrero 19, 2011 en 7:43 am

    Otro error, en vez de Concha Rhenoplos dice Cincha Rhenoplos!

    • codestation
      febrero 19, 2011 en 10:02 am

      mhsalamanca :

      una cosa, tengo una 3000 muy propensa al brickeo, de momento la tengo estable, y acabo de meter el 6.35Pro-A3, para meterlo via pluging cual meto la 6.xx o el estandard ya que es compatible con los 2

      Si tienes un 6.35 pues usa el plugin para 6.xx, el normal no es compatible con 6.35 (sino no hubiese hecho uno especifico para los HEN Pro)

    • codestation
      febrero 19, 2011 en 10:05 am

      @OPv10, Ambos errores están corregidos en la versión de pruebas

  13. BuNNkeR
    febrero 19, 2011 en 11:38 am

    Y con esto ya casi teneis el juego 100%, la verdad es que no me esperava tanto trabajo por parte vuestra, soys muy grandes enserio!!

    En cuanto a las custom quests, no hay prisa, voy ayudando a algunos colegas por el Ad-hock party! XD

  14. febrero 19, 2011 en 11:48 am

    Lo mismo digo, muchas gracias por avanzar tanto!

    En cuanto a los parcheadores… tengo una duda. He probado el plugin 6.35 (v1.4) y el normal (v1.3). Ninguno me funcionó en TN HEN. ¿Es problema mío, o son incompatibles? Lo digo por utilizar (de nuevo) el homebrew, prefería el plugin por lo que dijo antes Codestation pero bueno me tendré que resignar…

    ¡Gracias!

    • codestation
      febrero 19, 2011 en 12:07 pm

      Estas usando un loader? en las próximas horas pondré una actualización del plugin a ver si resuelve tu problema con el TN HEN (como nadie ha reportado problema con ese HEN pues asumía que funcionaba)

  15. febrero 19, 2011 en 12:43 pm

    Sí, uso el Prometheus…

    Muchas gracias por tomarte la molestia, siento ser siempre tan pesao… en cuanto lo saques lo pruebo, y GRACIAS!!!

  16. jesus
    febrero 19, 2011 en 1:52 pm

    una cosa no digais que vais retrasado tios ya el esfuerzo que haceis es bastante, y si tenemos que esperar mas tiempo no nos importa ya haceis demasiado sin recibir nada a cambio, solo nos queda decir gracias

    una pregunta entonces tengo el 1.3v no tengo que instalar el 1,4v, solo copiar el parcheador no, y que diferencia ay en tener el 1.3v y el 1.4v gracias y un saludo

    • codestation
      febrero 19, 2011 en 3:14 pm

      En el 1.4 los diálogos de PSP están en español, osea ad-hoc, infraestructura, etc (o en el idioma que tengas la PSP) y tiene “soporte” para el 6.20.

  17. febrero 19, 2011 en 2:40 pm

    Es preferible usar los parcheadores más actuales, pero sí, como dice en el post, puedes usar los v1.3. Yo usaría los v1.4

  18. Freelancer
    febrero 19, 2011 en 2:41 pm

    Primero felicitarlos por como va la traducción y por la ayuda para muchos que han sido, y segundo para reportar cuando reclutas un Otomo Berserker ya después que hablas con la señora de los gatos para comprar en el recuadro “otomos reclutados” se enciman las palabras “personalidad” y “berserker”, saludos

    • codestation
      febrero 19, 2011 en 3:13 pm

      Corregido en la versión de pruebas.

  19. codestation
    febrero 19, 2011 en 3:16 pm

    dj51_shura :

    Sí, uso el Prometheus…

    Muchas gracias por tomarte la molestia, siento ser siempre tan pesao… en cuanto lo saques lo pruebo, y GRACIAS!!!

    Ya lo he colgado como 1.4-r1, pruebalo y nos dices si funciona.

  20. febrero 19, 2011 en 4:25 pm

    Excelente, testeando… salu2!

  21. Fisher
    febrero 19, 2011 en 4:31 pm

    Un pequeño detalle, un arco que se llama “Arco Esponga II” supongo que esta mal y sera “Arco Esponja II”.
    Gracias por el curro!

    • codestation
      febrero 19, 2011 en 4:37 pm

      Ya lo he corregido en la versión de pruebas.

  22. febrero 19, 2011 en 4:32 pm

    Va perfecto, confirmo, el Plugin PRX v1.4 r1 va de maravilla en TN HEN (muchas gracias por hacerlo posible).

    PD: Me mola lo del ustedeo ^.^

  23. Jesús
    febrero 19, 2011 en 6:01 pm

    He probado el 1.4V
    Yo uso el Ultimo Prometheus que sacaron que es similar a la versión 6.xx

    Va perfecto y la traduccion va muy muy bien.
    Ya por fin te dice algo la tia de las armaduras y armas que se pueda entender jaja.

    Un gran trabajo seguid asi. Por cierto por ahora no me a dicho mas lo de los datos instalados están corruptos reinstalalos…

    Por fin…

  24. LUIS
    febrero 19, 2011 en 6:34 pm

    de fabula muchas gracias !!! son los mejores de todos enserio!!!

  25. LUIS
    febrero 19, 2011 en 6:54 pm

    oigan alguien sabe como jugar MH3 en modo infraestructura?? como se hace alguien sabe??

    • Freelancer
      febrero 19, 2011 en 11:01 pm

      Descarga el Xlink Kai y puedes jugarlo por medio de adaptador de Wifi o por cable USB, saludos

      • LUIS
        febrero 21, 2011 en 12:44 pm

        que onda gracias por la respuesta y ya lo intente pero no me sale de echo ua hize todos los pasos, en el caso par jugarlo por usb, pero no me sale nada mira tengo un psp 3000 6.35 PRO-A3, si alguien sabe como necesito su ayuda por fava quiero jugar este juego al maximo…de antemano gracias!!!!

  26. febrero 20, 2011 en 8:19 am

    Siguiendo el tema del Xlink Kai… desde hace ya mucho tiempo tengo una duda, ¿funciona el plugin AdHocToUSB de Yuki en TN HEN? Y si fuera así, ¿alguien puede darme un link al tuto más actual que haya por ahí? Porque instalé el Kai y no me iba de ninguna manera…
    Además, ya que pregunto… hay alguna manera de grabar vídeos (no GIFs, vídeos) de tus juegos comerciales??? Porque, que yo sepa, el RemoteJoy no funciona en TN HEN (¿?). Si alguien me lo confirmase, se lo agradecería muchísimo.
    ¡Gracias!

  27. guillermo
    febrero 20, 2011 en 9:49 am

    el Xlink Kai ese k decis k es eso, k hace?
    si es para psp donde lo meto?,

    gracias de antemano

  28. febrero 20, 2011 en 9:52 am

    Es un programa para PC que lo que hace, bien mediante un adaptador, bien mediante un cable USB (con el plugin de Yuki AdHocToUSB), te permite jugar con gente de casi todo el mundo con un juego que tenga modo AdHoc. Por ejemplo (), Monster Hunter. No tiene modo infraestructura, pero sí AdHoc, así que el Xlink Kai te permitiría jugar con personas, por ejemplo, de Japón…

  29. guillermo
    febrero 20, 2011 en 10:41 am

    sobre cuanto tiempo estamos hablando para k los comenterarios esten traduccidos al 100%, podriais enpezar ya con traducciones de las chicas del gremio, las de las misiones

  30. febrero 20, 2011 en 4:06 pm

    Emmm… sabe alguien si el AdHocToUSB es completamente compatible con TN HEN? Yo lo he probado, he hecho TODO pero, cuando llego al bridge.exe, no me reconoce la PSP, pulso una tecla y ya me dice “algo” y se cierra… si alguien tubo el mismo problema que yo, por favor ayúdenme…

    • Freelancer
      febrero 20, 2011 en 4:46 pm

      La verdad no sé si sea compatible con el HEN, pero a mi me pasaba algo similar también se me cerraba el bridge, yo lo solucione ejecutándolo como administrador (tengo windows 7), si no en el archivo de descarga viene un .dll llamado “libusb0.dll” prueba jalando el archivo y soltándolo arriba del icono del brigde, es lo que se me ocurre, el brigde es independiente del firmware, ese tiene que funcionar aunque no tengas la psp conectada ,saludos 😀

  31. vass1l
    febrero 20, 2011 en 5:34 pm

    una preguntilla…no hay manera de conseguir lo del ad-hoc en español y todo akello del plugin 1.4, pero con un parcheador desde pc?

    • codestation
      febrero 20, 2011 en 5:48 pm

      No por el momento.

  32. vass1l
    febrero 20, 2011 en 6:16 pm

    aunke tengas la iso parcheada desde el pc…..se puede usar el plugin sin problemas?

    • codestation
      febrero 20, 2011 en 6:47 pm

      Sin problemas.

  33. Jesús
    febrero 20, 2011 en 6:44 pm

    Para todos los que estáis hablando de jugar por Xlink Kai con USB. Hace tiempo deje un Tutorial Linkeado echo por mi.

    Lo dejo de nuevo: http://4puercosteam.mo-rpg.com/t13446-xlink-kai-conexion-directa-por-cable-usb

    Hay tenéis un tutorial extenso con Imagenes y en castellano para poder jugar por Xlink Kai usando el Cable USB.

    Un saludo.

    • vass1l
      febrero 21, 2011 en 3:03 am

      Hola jesus :D….a ver si algun dia la bageza me permite hacer lo del kai y nos examos unas quest, yo soy rc4

      • vass1l
        febrero 21, 2011 en 3:04 am

        vageza con V de vendetta coño xDDDD

  34. hunter ratalos
    febrero 20, 2011 en 9:49 pm

    eyyyyyyy hunter 404 son grandes de verdad gracias por la traduccion casi tienen el juego al 100%

  35. Jesús
    febrero 21, 2011 en 3:27 am

    vass1l :
    Hola jesus ….a ver si algun dia la bageza me permite hacer lo del kai y nos examos unas quest, yo soy rc4

    Cuando quieras tio. Mira yo hace mucho cree una sala de clanes la cual esta vacia y puede ser punto de encuentro para “encontrarnos” para que no sea tan lioso.

    A la sala se accede mediante: Clans, U-Z, Wing Tsun es la sala.
    Si no me encuentras hay aun asi cuando estes me agregas al Kai que mi nombre es: JesusMV

    Ya una vez me agregue te apareceré me hablas y yo te agrego también.
    Si alguien mas se anima que se aplique lo que aquí acabo de decir.

    También espero poder algún día jugar con el Team Hunter 404 seria un placer cruzar espadas con vosotros.

    Un saludo gente.

  36. Lindorel
    febrero 21, 2011 en 3:42 am

    Os estais montando mucho en el flood chicos, no es recomendable, que para eso están los e-mails o MPs.

    Por cierto, creo que es mejor que en las traducciones vallamos paso a paso, el herrero es una parte MUY importante, sobre todo para los que recién empiezan, es por ello que me he centrado en la tienda de armas básicas y la herreria, ya que sin ellas no podrémos avanzar mucho no?

    Para acceder a las chicas del gremio es necesario pasarse antes las de la alcaldesa, por eso he pensado en demorar un poco más la traducción de las mismas, espero seais comprensibles.

    Todo esto lo digo porque una de las peticiones de la gente es la de las traducciones de las chicas del gremio.
    Todo llegará, pero ante todo, mucha paciencia, que esto no es facil xD.
    Y sinó que se lo digan al Team xDDDD

    • guillermo
      febrero 21, 2011 en 8:37 am

      facil, ya se k no es pero de cuanto hablamos para cuando eso llege?

  37. Jesús
    febrero 21, 2011 en 5:40 am

    Lindorel :
    Os estais montando mucho en el flood chicos, no es recomendable, que para eso están los e-mails o MPs.
    Por cierto, creo que es mejor que en las traducciones vallamos paso a paso, el herrero es una parte MUY importante, sobre todo para los que recién empiezan, es por ello que me he centrado en la tienda de armas básicas y la herreria, ya que sin ellas no podrémos avanzar mucho no?
    Para acceder a las chicas del gremio es necesario pasarse antes las de la alcaldesa, por eso he pensado en demorar un poco más la traducción de las mismas, espero seais comprensibles.
    Todo esto lo digo porque una de las peticiones de la gente es la de las traducciones de las chicas del gremio.
    Todo llegará, pero ante todo, mucha paciencia, que esto no es facil xD.
    Y sinó que se lo digan al Team xDDDD

    No era mi intención convertir esto en un Chat.
    Respecto a tu respuesta…
    Llevo desde principios casi de la traducción haciendo un llamamiento a la Paciencia de los usuarios por que pedían muchas cosas en muy poco tiempo.

    Por mucho que lo digas vendrán mas diciendo lo mismo xDDD
    La gente mientras mas tiene, mas quiere.

    Id a vuestro ritmo, por que muchos que dicen eso, en 3 o 4 meses ya habrán dejado el juego seguramente…

    Y el que realmente siga estará haciendo otras cosas que ni se percatara de ello.

    Esta claro que para los que empiezan es esencial las pequeñas “pistas” que dan tanto el Herrero como la Chica de la Armeria.

    Pero la gente…nada mas tener el juego casi que están mas en la Sala de Gremio en RC6 ya…en 3 días que otra cosa.

    Vosotros pensáis en los novatos, mucha gente se mira su propio interés.

    Respecto a mi Flod no era mi intención, es que no suelo dar mi e-mail ni dirección, y MP no pueden escribirme creo por que no estoy registrado en WordPress.com

    Ya no pasara mas. Un saludo

  38. 55titor
    febrero 21, 2011 en 4:53 pm

    en donde consigo pelo deviljho? y gracias

    • vass1l
      febrero 21, 2011 en 7:05 pm

      matando al deviljho, q es muy simpatico y si te mete una gualla bien da te mata de una O_O

      • 55titor
        febrero 21, 2011 en 8:38 pm

        Es que me pase mas de 20 quest estudiando sus movimientos y ahora lo domino a ese desgraciado de Deviljho pero no consigo el pelode Deviljho para hacerme la katana.

  39. febrero 21, 2011 en 7:45 pm

    me parece biem que estean traduciendo primero la herreria por que ahi es donde nosotros los cazadores estamos al tanto de las ultimas armas, y para los nuevos cazadores les ayudaria mucho, y sobre las misiones de villa igual.

    ya me imagino que tomaria mucho tiempo en hacer las traducciones de este gran titulo! asi que, si las personas quieren algo rapido. ahi tienen la Versión de pruebas (live) “ojo que el TEAM HUNTER no recomienda mucho por que no es tan estable” es por eso que!!

    “lento pero seguro”

  40. vass1l
    febrero 22, 2011 en 3:06 am

    cual de los dos archivos del plugin prx añado al game.txt?, o si hay que hacer algo mas, pls, una ayudita.

    Gracias de antemano.

    • codestation
      febrero 22, 2011 en 7:34 am

      Solamente el de mhp3patch.prx (parece que olvide poner el readme ._.)

      • vass1l
        febrero 22, 2011 en 10:06 am

        oki….tonces implemente meto los dos archivos en seplugins y despues añadir el game txt solo el q mas dixo..no?

        oki doki

  41. guillermo
    febrero 22, 2011 en 12:04 pm

    cuando estara lista la proxsima version en pruebas?
    k traduccireis?
    si me decis lo que vais a traduccir os podre ayudar…

  42. Paellaman
    febrero 22, 2011 en 12:34 pm

    Hola, ayer encontre un error de traducción relativamente importante:
    Hace un tiempo descubrí uqe la vendedora de armas vendía un disparo llamado cortante, para cortar colas, pero ninguna ballesta lo aceptaba. Justo ayer me tocó un accesorio que daba +10 añad. cortante. Corriendo me lo puse y al equiparme una ballesta cualquiera, vi en su información que salía en verde (como efecto de la habilidad +10 añad. cortante) el disparo armadura, pero ahora podía recargar esa ballesta (que antes no podía) con el disparo cortante. Así pues, lo que dice la descripción ser disparo armadura es realmente disparo cortante.
    ¿y el disparo armadura? Investigando un poco, descubrí que toda ballesta que acepta lo traducido como “disp.demonio” también acepta el disparo armadura así pues opino que la traducción en la info de la ballesta de “dip. demon” tendria que ser algo así como “disp. potenciador”.
    Espero haberles sido de ayuda, y sobre todo, no haber hecho una explicación demasiado liosa; si no se llega a entender del todo puedo ilustarlo con capturas.
    Un saludo

  43. guillermo
    febrero 22, 2011 en 1:06 pm

    en la traduccion de estiercol[xd] tendria que haber una coma donde hay un punto.[casi al final de la frase]

    un saludo

  44. lindorel
    febrero 22, 2011 en 6:06 pm

    Ese punto está bien ya que es una abreviatura de fertilidad, al ser una palabra muy grande se acorta y se le pone un punto, de ahí que ponga ”…la fertil. de una hilera”.

  45. Sirius
    febrero 22, 2011 en 7:13 pm

    Debo decir muchachos que mis horas de ocio han menguado debido a un cambio de trabajo (ahora trabajo en horario administrativo 😦 ), pero pronto verán algo del custom quest

  46. febrero 23, 2011 en 8:31 am

    Sirius :
    Debo decir muchachos que mis horas de ocio han menguado debido a un cambio de trabajo (ahora trabajo en horario administrativo ), pero pronto verán algo del custom quest

    El trabajo es lo primero.
    No te preocupes.

    Ya tenéis echo y acabado un excelente trabajo a vuestras espaldas como para lamentar no poder hacer algo.

    Seguid así y a vuestro ritmo.

    Un saludo y gracias por vuestro excelente trabajo como siempre.

  47. guillermo
    febrero 23, 2011 en 8:38 am

    no os preocupeis nos esperaremos tranquilos, no hay prisa

  48. guillermo
    febrero 23, 2011 en 10:24 am

    podiais ir traducciendo descripcion de objetos, me hace falta

  49. Lindorel
    febrero 24, 2011 en 5:27 am

    Team os mandé 2 mails por error xD, son lo mismo, pero como el PC del trabajo no va lo que se dice “rápido” me hice un poco de lio xD.

    En cuanto a lo de lo que hace falta, son muchas cosas las que nos piden, hace poco nos pedian las traducciones de la villa, ahora otra cosa xD.
    Sed pacientes porfavor, que se dispone de poco tiempo y el team lo componen personas con una vida social que deben vivir, y los colaboradores “como yo” tambien necesitamos a veces el tiempo libre que poseemos para hacer otras cosas.

    Si deseais más cosas traducidas solo puedo recomendaros que useis la versión en pruebas, aunque no sea estable….

    • Jesús
      febrero 24, 2011 en 5:56 am

      Lindorel te lo comente en otro Post que te hice a ti…
      Lo que acabas de escribir de poco servirá volverá alguien a pedir de echo mira…
      El de arriba dice que pacientes y luego pide que traduzcáis la descripción de los objetos que le hacen falta…

      Realmente no se falta para que…me quedado algo perplejo.
      Así que lo mejor es ir a vuestra bola y hacer caso omiso a exigencias.

      Primero esta vuestras necesidades, después vuestro trabajo/estudios, después vuestra vida social pareja/amigos/entrenamiento. Y por ultimo si queda tiempo dedicar tiempo a la traducción del juego y jugarlo si os sale de la gana.

      Al menos así veo yo la prioridad que debéis llevar. Bueno con el sentido cambiado si me he equivocado yo jajaja

      Pero bueno que eso “tios” con perdón, esto no es obligatorio y mientras mas tranquilos estáis mejor saldrá y mas concentrados estaréis.

      De nuevo aprovecho para felicitaros por vuestro gran trabajo y sobre todo por vuestra PACIENCIA JAJAJAJAJA.

      Un fuerte saludo a ti y al Team Hunter 404.

    • Super.rocko
      febrero 24, 2011 en 1:05 pm

      Digo lo mismo que Jesús, con lo que habeís hecho ya es bastante. A mi personalmente con lo que esta traducido me sobra, ya que el MHFU lo complete entero.

      P.D. Jesús entre los comentarios de esta release y la anterior creo que ya ha pedido el juego entero por partes ^^. Es broma no quiero entrar en conflictos.

      Salu2, seguid así y paciencia…

  50. ulises
    febrero 24, 2011 en 1:07 pm

    hola team.
    Realmente valoro el trabajo que estan haciendo y recién estoy probando el parche 20010217 y vi un error. En la escuela de entrenamiento cuando marcas(no seleccionás) entr.grupo aparece (Nesesita encender el WLAN/WIRELESS). Solo eso para que corrijan Nesesita a NeCesita.
    Si no es mucha molestia sino no importa.
    Muchas gracias

    PD: ya llevo 2 años estudiando japonés y diferencio katakana y hiragana y 63 kanjis pero todavia no puedo traducir algunas palabras, sino los ayudaria 😉

    • Super.rocko
      febrero 24, 2011 en 1:18 pm

      Hombre, si puedes hechar un clave al Team vendría bien a todos ;D.

      P.D. El parche es un poco viejo no? si no estaba ni la PSP ^^

  51. guillermo
    febrero 24, 2011 en 1:19 pm

    ulises, ya que sabes un poco de japones podrias ir o enterder algo de lo pone, coperaias con el grupo.

    un saludo y buena suerte

  52. Super.rocko
    febrero 24, 2011 en 4:05 pm

    Hola de nuevo en la info. armas del Maestro ^^, tras unos cuantos siguientes, dice “Olvidarse no debe que `carvar` en wyverns si los mata debe”. No se si lo habeis puesto por la reduccion de caracteres para que se entienda o un fallo.

    Salu2, seguid así.

    • Lindorel
      febrero 25, 2011 en 6:36 am

      Está puesto a propósito, de echo lo puse yo, el término “carvar” se refiere al acto de despiezar al wyvern, lo puse así porque en el argot monsterhunternero (XD) despiezar se dice así.
      También está el motivo de la extensión de la palabra, que a veces me veo falto de espacio para traducir.

      • Super.rocko
        febrero 25, 2011 en 7:34 am

        Ok, me lo supuse ^^

  53. 55titor
    febrero 25, 2011 en 5:45 am

    ¿Alguien juega a MHP3rd en Puerto Ríco?

  54. febrero 25, 2011 en 7:14 am

    En nombre de mi grupo y de mi, muchas gracias por esta traducción y por vuestra ayuda a esta comunidad tan fantastica como es la de MH ^^.

    Mis amigos y yo jugamos todos los dia y sinceramente busco sin parar informacion, como donde salen objetos, etc… demasiado vicio diario la verdad, sabeis alguna comunidad donde preguntar y compartir información?
    Donde suelo ir es a EOL o en el foro de mi grupo, en el cual no paramos de decirnos donde salen determinados objetos.

    Gracias por todo =D

  55. codestation
    febrero 25, 2011 en 9:17 am

    Lindorel :

    Team os mandé 2 mails por error xD, son lo mismo, pero como el PC del trabajo no va lo que se dice “rápido” me hice un poco de lio xD.

    En cuanto a lo de lo que hace falta, son muchas cosas las que nos piden, hace poco nos pedian las traducciones de la villa, ahora otra cosa xD.
    Sed pacientes porfavor, que se dispone de poco tiempo y el team lo componen personas con una vida social que deben vivir, y los colaboradores “como yo” tambien necesitamos a veces el tiempo libre que poseemos para hacer otras cosas.

    Si deseais más cosas traducidas solo puedo recomendaros que useis la versión en pruebas, aunque no sea estable….

    Ya he actualizado el parche de pruebas con lo que me enviastes, no pude hacerlo antes ya que me encontraba de viaje.

    @ulises: corregido en la versión de pruebas.

    • ulises
      febrero 27, 2011 en 7:28 pm

      codestation :

      Lindorel :
      Team os mandé 2 mails por error xD, son lo mismo, pero como el PC del trabajo no va lo que se dice “rápido” me hice un poco de lio xD.
      En cuanto a lo de lo que hace falta, son muchas cosas las que nos piden, hace poco nos pedian las traducciones de la villa, ahora otra cosa xD.Sed pacientes porfavor, que se dispone de poco tiempo y el team lo componen personas con una vida social que deben vivir, y los colaboradores “como yo” tambien necesitamos a veces el tiempo libre que poseemos para hacer otras cosas.
      Si deseais más cosas traducidas solo puedo recomendaros que useis la versión en pruebas, aunque no sea estable….

      Ya he actualizado el parche de pruebas con lo que me enviastes, no pude hacerlo antes ya que me encontraba de viaje.
      @ulises: corregido en la versión de pruebas.

      ok muchas gracias team

  56. guillermo
    febrero 26, 2011 en 7:45 am

    me he dado cuenta de una mala traduccion, cuando compras objetos que van al baul, cuando lo compras pone: el articulo se envio al baul, yo creeo que seria mas correcto: el articulo se ha enviado al baul.
    Si no es mucho pedir, podriais traduccir , pausa en las misiones, cuando estas en pausa, lo pone en japones, ¿se podria traduccir?

    • Jesús
      febrero 26, 2011 en 5:01 pm

      Dios mio a ese tipo de cosas me refiero…
      Si sabes que esta en Pausa y pone: Juego Pausado o Pausa…
      Para que necesitas verlo traducido?
      No estas seguro de que este Pausado?

      …Ese tipo de cosas me dejan rayadisimo xDDDDDD

      Lo de El articulo se envio al baúl esta correcto.
      Es como decir: El paquete se envio a Málaga.
      Vale igual que decir: El paquete se ha enviado a Málaga.

      Seguramente si lo han puesto asi es por “falta de espacio” HEXADECIMAL respecto al valor de los Kanjis Japoneses.

      Imagínate que tienes 10 lineas para decir: Envio a Baul.
      Si te pasas no puedes…

      Conformate con lo que por ahora hay…y respecto a pedir lo de PAUSA…
      Manda hu**os

    • faltzer
      febrero 27, 2011 en 6:04 pm

      amigo conformate con el trabajo matado que hacen ellos no exijas,
      mejor da recomendaciones.
      No exijas por que mucho hacen ellos 😛

  57. codestation
    febrero 26, 2011 en 8:39 pm

    @guillermo, respecto a lo de la pausa en realidad si está traducido pero como puedes ver el juego pasa de ese string y lo toma de otro lado. Seguramente también se han dado cuenta de que el nombre de la misión y objetivos están en japones al entrar a la misión a pesar de que cuando se creó estaba en español, es exactamente el mismo caso. Si otro equipo (ingles/aleman/italiano/etc) tiene estas cosas traducidas ten por seguro que hablaré con ellos para tenerlo nosotros también en español.

  58. guilermo
    febrero 27, 2011 en 2:56 pm

    vale, no lo sabia, lo de el disparo cortador y el disparo demonio…se ha solucionado?

    • codestation
      febrero 27, 2011 en 6:12 pm

      Si, ya lo he arreglado en la versión de pruebas.

  59. faltzer
    febrero 27, 2011 en 6:03 pm

    son de lo mejor 😛
    Nadie se toma una molestia como esta de traducir.
    Cualquier otra persona estaria cobrando por dicho parche.
    Pero como ya puedo imaginar este parche lleva la siguiente frase.
    ´´De Hunters Para Hunters´´
    Agradecido de por vida
    a este paso preferire quedarme con este parche.
    Hasta que salga la version Multi-5(para lo cual falta mucho tiempo)

  60. ulises
    febrero 27, 2011 en 7:31 pm

    Perdonen la molestia team pero cual es la ultima version del parche que sacaron ? yo la ultima tengo la del 2011/2/18 pero no se a que se refieren con una versión de pruebas.

    • codestation
      febrero 27, 2011 en 8:07 pm

      La versión de pruebas es la que se encuentra en el widget de la derecha en el blog bajo el texto “Versión de pruebas (live)”. Para saber que tiene de nuevo con respecto a la versión estable puedes leer el listado de cambios desde la entrada más reciente hasta la fecha en que se sacó el parche estable (en este caso la del 18).

      • ulises
        febrero 28, 2011 en 9:41 pm

        muchas gracias.

  61. guillermo
    febrero 28, 2011 en 2:25 pm

    me estoy planteando a ayudaros a traduccir el juego, como lo hago?

  62. OpV10
    febrero 28, 2011 en 4:25 pm

    he encontrado 2 errores:

    -en la descripción de piel bullfango dice: “pelo bullfango”, debería ser “piel bullfango”
    -en la descripción de hueso grande dice: “se puede cortar en taller”, debería ser “se puede corta en EL taller”

    Gracias por las traducciones!

  63. ulises
    febrero 28, 2011 en 9:43 pm

    Team yo quisiera ayudarlos a traducir ya que tengo bastante tiempo libre y todavia no empecé las clases, tengo 16 años xD.

    Si necesitan ayuda pidanmela que haré lo que pueda.

  64. guillermo
    marzo 1, 2011 en 7:46 am

    he encontrado un error en la traduccion,
    el qurupeco de nivel 3 el titulo pone: correr destras de la estrella, deberia ser correr detras de la estrella.

    un saludo

  65. Nazul
    marzo 2, 2011 en 3:28 am

    antes que nada agradecerles por el sublime trabajo que han estado haciendo, enserio se les agradece muchisimo, y pues reportandoles que la vendedora de armas tiene un NEW LINE en el dialogo, fuera de eso no he encontrado mas errores, y por ultimo alguien sabe si se puede jugar este juego en linea? jeje esque soy algo n00b en esto

    • Lindorel
      marzo 2, 2011 en 4:56 am

      Podrias especificar en que parte del cuadro de diálogo aparece la línea?? esque son cerca de 1000 lineas y buscarla toda es complicado, con lo que al final no se aprecia.
      Lo mismo a la demás gente, si especificais los errores, donde están, en que parte del diálogo, linea o cuadro de texto aparecen será mucho más facil arreglarlo.

  66. guillermo
    marzo 2, 2011 en 2:16 pm

    es el titulo de la misión de el qurupeco de nivel 3 de la vieja, a eso te referías?

  67. codestation
    marzo 2, 2011 en 2:37 pm

    @guillermo, corregido en la versión de pruebas.
    @Nazul, sin saber por lo menos la frase de ese dialogo es muy difícil ubicar ese error.

  68. Jaiboo
    marzo 3, 2011 en 1:04 am

    No sé si ya esté corregido pero en la armadura de snake
    un objeto para el casco, que dice, hueso sacro dabaru
    creo que es hueso sacro daboru, no sé si ya esté corregido
    pero lo pongo

    saludos

    esque aún no obtengo la más nueva actualización

    by JAIBOO!!!

    • codestation
      marzo 3, 2011 en 1:18 am

      No encuentro ninguna referencia a dabaru/daboru en la traducción, y en todo caso es Doboru (de Doboruberuku). A los que reportan los errores por favor utilicen la ultima versión estable (y verifiquen que no este ya corregido, lo pueden saber mirando el listado de cambios) o la de pruebas.

  69. pcxtream
    marzo 3, 2011 en 8:51 am

    entonces para cuando tendreis lista alguna custom quest?seguid asi muy buen trabajo

  70. marzo 3, 2011 en 11:50 am

    Ole hunters excelente trabajo son lo mejores xD Millones de gracias ustedes son lo que de verdad se ganan las donaciones :). Chicos como dice @pcxream para cuando algunas custom quest? yo creo que algunos de los presentes ya hemos completado GRAN parte del juego y queremos misiones nuevas y más difíciles 🙂 de todas formas muchas gracias por si trabajo de verdad los felicito 🙂

  71. guillermo
    marzo 3, 2011 en 2:04 pm

    no les metais prisa, esto lo hacen porque quieren

  72. jesus
    marzo 3, 2011 en 4:26 pm

    guillermo :no les metais prisa, esto lo hacen porque quieren

    totalmente de acuerdo todabia estan con la traduccion de los dialogos que creo para mi que es lo mas complicado ya que ay muchas y enciman tienen que traducirla y ver que tengan sentido, las quest pues seguramente empezaran cuando termine de traducir, si alguno ya lo tienen mas que pasado es cirto otros como yo por ejemplo estoy esperando a que este traducido para jugar asin que toca esperar a los dos lados jejejej.

    y gracias de nuevo a todos los que estais haciendo esto, creo que deberias poner tio un numero de cuenta y por lo menos que todos los que estamos disfrutando de esto que por lo menos pusiermos un euro, ya se que lo aseis desinteresadamente pero tios os lo mereceis y una pequeña recompensa no os vendria nada mal

  73. marzo 3, 2011 en 7:42 pm

    si hay para donar amigo ;), no te contnegas 😀

    y muy buen trabajo, las cq saldran cuando deban salir, mientras acaben el jeugo al maximo y pues bajen las de capcom 😀

  74. Jesús
    marzo 3, 2011 en 7:49 pm

    Para los que quieran Custom Quest Capcom tiene una seria de misiones bastante buenas e interesantes.

    Y si el juego lo habéis pasado ya tomadlo con calma. Que a este paso dejáis de jugar en 1 mes o 2…

    El Team Hunter 404 tiene su prioridad en la Traducción y después en las Custom Quest ya lo comentaron en anteriores “Actualizaciones”.

    Y como ya he dicho mas de una vez, dejad de exigirles cosas por que tienen “vida” y la compaginan cuando pueden con el “trabajo por gusto” que hacen con esta traducción. Por que si quisieran seria para ellos y nada mas.

    Así que como se merecen dejemoslos respirar un poco y no atosigarlos con exigencias y exigencias.

    Que la zona de Descargar original de Capcom tienen aun para muchooooooo juego.

    Un saludo.

  75. guillermo
    marzo 4, 2011 en 6:09 am

    nunca mejor dicho, aunqueda mucho del juego,aprovecharlo¡¡¡¡

  76. guillermo
    marzo 4, 2011 en 3:20 pm

    a lo que jaiboo se refiere, es a un fallo ortografico, de objetos raros del juego, es todo lo que se.

  77. Carlossg
    marzo 4, 2011 en 5:03 pm

    Mirad, no se si será mi PSP o algo pero con el plugin AdhocToUsb el parche plugin v.1.4-rc1 al meterse en una mision a los pocos seg me dice que todos se fueron del grupo, cuando, con la version de parche en la iso, no pasa, es un iconveniente al que, me gustaria que , en un futuro se resolviera ya que me intersa que también se traduzcan los diálogos.En la v.13 me pasa pero pocas veces.Creo que es problema de la V.1.4 que hace conflicto con el plugin.

    Aqui también quiero reportar un fallo en la traducción en el Jhen Mohran cuando pone “el barce esta a XX% de durabilidad” pone “El barco está al XX% Oe durabilidad”

    Chao, de Carlos

  78. codestation
    marzo 5, 2011 en 2:18 pm

    @Carlossg ya he corregido los mensajes del barco. Puedes probar con el plugin 1.5 a ver si tienes más suerte y ya no entre en conflicto.

  79. Carlossg
    marzo 5, 2011 en 3:15 pm

    codestation :
    @Carlossg ya he corregido los mensajes del barco. Puedes probar con el plugin 1.5 a ver si tienes más suerte y ya no entre en conflicto.

    Muy bien ahora probaré con el plugin v.1.5 y te cuento
    Chao

  80. guillermo
    marzo 5, 2011 en 4:13 pm

    antes he ido a postear y me ponia que estaba el foro cerrado…
    que ha pasado?

    • codestation
      marzo 5, 2011 en 4:27 pm

      WordPress cierra por defecto los comentarios a las entradas con 14 días de antigüedad, lo he subido a 30 días.

  81. Jesús
    marzo 5, 2011 en 5:56 pm

    Yo acabo de ponerme el Plugin 1.5 y voy a testearlo.

    Ya que me pasaba como otro usuario eso de salirseme del Online y pense que seria cosa del Kai o de la PSP pero vaya…leyendo lo leido puede que fuera el Plugin.

    Un saludo.

  82. marzo 5, 2011 en 11:54 pm

    Hola team y todos.
    Team aqui les djeo dos erroes que me tope hoy, en la seccion d epremios en la tarjeta del grmeio, el premio d ematar un jinouga y un amatsu se salen del recuadro y creo otro mas, para cuando puedan corregirlo 😀
    saludos!

  83. guillermo
    marzo 6, 2011 en 8:09 am

    eso es verdad, lo iva a postear…
    en preve os mandare los titulos de los videos traduccidos,[os enviare la traduccion]

    un saludo

  84. RockHunter
    marzo 7, 2011 en 11:25 am

    en la mision 6 de 4 estrellas del gremio hay un error en el nombre q dice “Pequeño disTRUbio en la montaña”

  85. guillermo
    marzo 7, 2011 en 12:16 pm

    os he enviado traducciones al correo y fallos en las traducciones, los videos en la galeria solo tengo hasta el 30, pronto tendre mas.

    un saludo

  86. codestation
    marzo 7, 2011 en 1:38 pm

    Corregido lo de la misión y la descripción de los premios.

  87. Smando
    marzo 8, 2011 en 1:06 am

    Yo sólo vengo a dar Gracias, Excelente trabajo, sigan así. =)

  88. guillermo
    marzo 8, 2011 en 7:29 am

    y lo mio que?

    • codestation
      marzo 8, 2011 en 9:45 am

      Uh? de que hablas? falta alguna corrección o algo?

      • guillermo
        marzo 8, 2011 en 1:17 pm

        os envie los titulos de la galeria , yo solo tengo 30 videos, pero es algo, miralo te lo envie…

  89. Kevin
    marzo 8, 2011 en 10:30 am

    felisidades team 404 la traduccion esta exelente, eso de que se demoran y todo el cuento no deven de disculparse, son los unicos que hacen este gran trabajo y diria q ya esta terminado, las pekeñeses de errore yo creo q a nadie le incomoda puesto q al leer uno apenas se da cuenta xD, pero quizas uds quieren lo mejor y los apoyo sigan asi, buen trabajo.

    P.D.: grasias por el parche.

  90. codestation
    marzo 8, 2011 en 1:31 pm

    guillermo :

    os envie los titulos de la galeria , yo solo tengo 30 videos, pero es algo, miralo te lo envie…

    Dos correos tuyos habían sido marcados como spam, por eso no lo habia visto. Respecto a lo de los acentos Truthkey se está encargando de ellos, pero con una lista de donde están las palabras que necesitan uno seria mejor (hay montañas de texto y revisar palabra por palabra seria interminable).

    Edit: ya he visto lo del listado de vídeos, en cuanto tenga un tiempo libre hago los cambios.

  91. guillermo
    marzo 8, 2011 en 2:10 pm

    lo de los acentos no tiene inportancia, pronto os pondre mas titulares traduccidos.

    un saludo

  92. Jesús
    marzo 8, 2011 en 4:10 pm

    No seamos ahora tan tiquismiquis hasta de poner acentos madre de dios…
    Que yo no suelo poner acentos nunca…vale escribo mal según la lengua Española y a ojos de muchos maniáticos de la corrección ortográfica pero…si se entiende, se entiende…

    Quería preguntar para cuando aproximadamente tendréis lista otra Realese con cambios. Lo que podéis hacer es hacer un tramo verificar que todo ese tramo este correcto y lanzarlo así iríais actualizando el trabajo periódicamente.

    A tramos por así decirlo. Pero bueno es solo una idea por que la labor de traducir es un pelotazo y siempre lo a sido.

    Un saludo al TH404 y a toda la gente.

    • guillermo
      marzo 9, 2011 en 9:01 am

      tu solo sabes quejarte, yo por lo menos traduzco algo y coopero pero tu no , tu le pones pegas a todo.

      • Jesús
        marzo 9, 2011 en 10:01 am

        No le pongo pegas a nada solo digo que no se exijan tanto la gente.
        Yo no tengo tiempo para traducir ni ganas te soy sincero.

        Yo no haría lo que el Team Hunter 404 hace. No soy tan benevolente. Pero agradezco mucho su trabajo.

        Tu ayuda y yo me quejo según tu, cada uno es libre de hacer lo que quiera.

        Y si tienes algún problema con mi forma de actuar, así es la vida.

  93. lindorel
    marzo 9, 2011 en 5:32 am

    Hola gente, perdonad la demora por mi parte, he estado MUY atareado y no he podido traducir nada de nada, ahora que dispongo de más tiempo aver si me pongo a ello….

    Saludos gente y al Team

  94. guillermo
    marzo 9, 2011 en 10:15 am

    pues en vez de hablar te callas, y uno, lo de acentuaccion no soy el primero que se lo dicen,si no sabes te callas

    • Jesús
      marzo 9, 2011 en 12:33 pm

      No voy a entrar en polémica ni debates contigo.
      Te he respondido a tu comentario pero esta pendiente de moderación por que escribía en el mi dirección de correo. (Por si querías putearme o algo por el correo.) Por que este Blog no esta para que tu y yo ni nadie entremos en peleas de niños de 15 años.

      1)No eres quien para mandar callar a nadie, que yo sepa. Mandar callar a alguien es una falta de respeto enorme.
      2)No iba hacia ti solo generalizaba si te has dado por aludido tu solo tan rápido tu sabrás.

      Así que nada, si verifican mi respuesta ya la leerás es símil a esta. Y si tienes alguna queja me escribes a mi correo y punto.

      Yo no aporto nada traduciendo ni nada, solo doy ánimos y gracias. No te quejes que lo hago de buena fé y no intento “meterme” con nadie ni decir que tienen o no que pedir.

      Así que solamente deberías aprender a tener un poco de respeto y a contener tu lengua. Por que el día de mañana depende a quien el digas eso si es a la cara puede traerte problemas. Créeme.

      Un saludo.

  95. Jesús
    marzo 9, 2011 en 11:11 am

    guillermo :
    pues en vez de hablar te callas, y uno, lo de acentuaccion no soy el primero que se lo dicen,si no sabes te callas

    1) Respeto. Si no te lo han enseñado tus padres es hora de que aprendas.
    2) No me refería a ti, si te has dado por aludido tu sabrás.
    3) Este Blog es de esta gente y no esta para que tu y yo ni nadie pongamos a hacer el mongolo peleando. Cualquier cosa mi e-mail es: jmvempleo@gmail.com (Que lo adjunto en el nombre también.)
    4 y ultimo) A menos que tengas 15 años tu comportamiento deja mucho que desear, así en la vida te va a ir muy bien, toma nota. Y recuerda que no eres quien para mandar a callar a nadie.

    Así que dejemos ya de hacer el paria y si quieres putearme y demás tienes mi correo hay escrito.

    Un saludo. Y perdon al Team Hunter que este Blog no esta para estas chorradas.

  96. codestation
    marzo 9, 2011 en 12:55 pm

    Discusiones como estas no aportan nada, vamos que no me importa si vienen a reportar acentos ya que no cuesta nada corregirlos (siempre y cuando se diga exactamente donde está el fallo que uno no es adivino). A la final si alguien no puede esperar por “X” o “Y” corrección pues es tan simple como bajarse las herramientas de mi github y hacerlo por su cuenta. Vamos que esto lo hacemos por ustedes sin esperar nada a cambio, y si se ponen a ver las ultimas contribuciones en estos meses han sido de parte de uds. mismos y no de nosotros.

    @lindorel, no te preocupes, que no hay ninguna prisa.
    @guillermo, he estado ocupado con algunos preparativos para un viaje que tengo que hacer y por eso no he tenido tiempo de incluir tus cambios. Dentro de poco actualizo 🙂

  97. guillermo
    marzo 9, 2011 en 1:03 pm

    codestation, no pasa nada, una pregunta las definiciones de objetos estan traduccidas?
    te las enviare por hotmail si te parece, buen viaje

    @jesus no me se tu correo para quejarme

  98. codestation
    marzo 9, 2011 en 1:14 pm

    @guillermo, de eso se está encargando Anyelou, así que no sabría decirte el estado de las traducciones de esa parte.

  99. guillermo
    marzo 9, 2011 en 1:47 pm

    toda la ayuda es buen recibida no…
    tengo unos 120 o 140 nombres con su definicion, pero no estan todos dame tres dias

  100. Natsu
    marzo 9, 2011 en 4:21 pm

    Hola, no se si ya lo han comentado por ahí, pero al iniciar una misión de entrenamiento, cuando tienes que darle a sí o a no aparece el siguiente mensaje: “Ok, comanzando el entrenamiento”
    Creo que quisisteis poner “comenzando”.
    Un Salu2 a todo el Team y gracias por vuestro trabajo.

    • Super.rocko
      marzo 10, 2011 en 4:03 am

      Que versión tienes, porque ya comente ese error y lo corrigieron. Igual a resurgido ^^. Salu2.

      • Natsu
        marzo 10, 2011 en 11:37 am

        Ups perdón fallo mio, lo actualice pero deje el juego en el ordenador y estaba jugando con la versión antigua.
        Perdón por las molestias.

  101. Jesús
    marzo 9, 2011 en 6:01 pm

    guillermo :
    codestation, no pasa nada, una pregunta las definiciones de objetos estan traduccidas?
    te las enviare por hotmail si te parece, buen viaje
    @jesus no me se tu correo para quejarme

    Te lo he dejado mas arriba, pero dejemos el tema, yo no me quejo es mas, si apenas tengo tiempo de jugar…no puedo ni testear, lo tengo todo metido y voy jugando a largas épocas…

    Para mi ya con lo que tiene esta perfecto así que imagínate…

    Si tuviera tiempo créeme que ayudaría aunque fuerza a traducir descripciones. Pero no era para que me faltaras al respeto mandándome a callar. Solo por eso he saltado lo demás no me molesta.

    Un saludo y perdona “codestation” Por la movida. No se volverá a repetir.

  102. David
    marzo 10, 2011 en 9:45 am

    Hola…
    Primero, decirles que es excelente el trabajo que realizan FELICIDADES.

    Segundo, encontre un error en el nombre de los materiales que obtienes de Gigginox Trueno, a mi me sale Garra Drg. Mist. y Piel Drg. Mist. me parece que Drg significa Dragon y creo que debería decir Trueno.

    Sigan así…

  103. guillermo
    marzo 10, 2011 en 1:25 pm

    ola, alguien me puede decir donde puedo encontrar definiciones de objetos?
    DEFINICION DE PIEL JAGGI:

  104. marzo 10, 2011 en 3:13 pm

    Perdón por desviar el tema… espero no molestar a nadie
    Quería preguntar una cosa que no he visto salir ni en Minegarde, ¿hay alguna manera de parchear las quests .pat sin el Freecheat? No lo digo porque me complique -no sería así de tonto posteándolo, en ese caso-, sino porque no funciona en TN HEN y creo que tampoco en 6.35 PRO-B2 (cuando le das a Load MEM se crashea).
    Sólo preguntar si existe algún homebrew o plugin alternativo (como en MHFU) para añadir las quests al savedata. ¿?
    Siento mi ignorancia;
    saludos.

  105. marzo 10, 2011 en 4:47 pm

    Soy yo otra vez xD
    Era sólo para decir que fue un error mío (por lo visto, activé el plugin para 3.algo m33…) jeje. Ya tengo custom quests y todo… así que gracias, ya lo he resuelto
    ¡Un saludo!

  106. guillermo
    marzo 11, 2011 en 10:39 am

    ola,team hunters os he enviado un error en la traducción y 106 objetos[los he contado]con su definición en el juego, también os he enviado algunos títulos de la galería.

    un saludo

  107. guillermo
    marzo 11, 2011 en 2:15 pm

    pasa algo?
    lleváis una semana sin actualizar la versión en pruebas,y no sera por falta ayuda…

    • jesus
      marzo 12, 2011 en 5:47 am

      visteme despasio que tengo prisa, xd un saludo

  108. guillermo
    marzo 12, 2011 en 8:06 am

    que dices jesus?

    • jesus
      marzo 12, 2011 en 9:34 am

      que les des un poco de tiempo eso quiere decir el refran jejejej, si no lo an colgado sera porque no an podido o porque no lo an terminado supongo solo era eso, xd un saludo

  109. guillermo
    marzo 12, 2011 en 9:37 am

    a vale,no lo habia entendido,entoces es porque no tienen timpo,espera mas no te preocupes

  110. codestation
    marzo 12, 2011 en 5:33 pm

    @guillermo, lamentablemente tuve que salir fuera del país antes de tener tiempo de actualizar el parche y por los momentos no cuento con una conexión estable a internet para sincronizarme con los archivos de traducción, revisar los correos y hacer los cambios pertienentes así que las cosas están algo paralizadas por mi parte (tampoco he podido contar con sirius/bemonio para saber si ellos pueden actualizar el parche).

  111. guillermo
    marzo 13, 2011 en 4:47 am

    no pasa nada,buen viaje y que te lo pases bien.

    PD: TE HE ENVIADO BASTANTE MENSAJES DE TRADUCCION DEL JUEGO,PUEDE QUE LOS MENSAJES SALGAN EN CORREO NO DESEADO.

  112. jose
    marzo 13, 2011 en 2:03 pm

    gracias sois los mejores y buen viaje te esperamos como agua de mayo jejej

  113. guillermo
    marzo 13, 2011 en 2:46 pm

    pero el próximo parche saldrá el próximo fin de semana según lo planeado?
    @condensation-como creas los parches,[programa] quería colaborar en el posteo

  114. codestation
    marzo 13, 2011 en 10:58 pm

    @guillermo, por favor, no envíes correcciones de partes que ya está haciendo otra persona, en el comentario #142 ya había aclarado que Anyelou se estaba encargando de las descripciones, aparte de que por fin he revisado los correos y lo que has enviado no puede usarse para las traducciones por los siguientes motivos: errores ortográficos, falta de información de quiebre de línea, descripciones que se pasan del límite permitido y listado desordenado (aparte de que usas algunos nombres que no existen en nuestra traducción). El proceso es automatizado, por lo cual a los traductores se les proveen los archivos base que deben mantener un formato muy especifico mientras realizan las traducciones.

    Este mensaje también va dirigido a las personas que intentan ayudar ya que la organización es muy importante en este tipo de proyectos, por lo cual enviar cosas sin saber el proceso que llevan a cabo los traductores solo entorpecen las cosas. Primero hay que contactar a las personas implicadas con lo que se desea realizar antes de cualquier otra cosa.

  115. guillermo
    marzo 14, 2011 en 8:44 am

    team yo lo traducci del aleman, me puse un parche en aleman que esta todo el juego y lo traducci de alli con l google traductor.
    yo no sabia nada que estubiese mal
    en resumen que lo siento si he dado problemas

    un saludo

  116. guillermo
    marzo 14, 2011 en 1:41 pm

    ola, alguien sabe como escribir en el ordenador japones?

  117. Lindorel
    marzo 15, 2011 en 4:09 am

    Hola team, tengo que deciros algo malo, tengo que dejar el proyecto temporalmente ya que me han surgido muchos problemas y cuento con escaso tiempo libre, ademas la psp se me ha roto por lo que no puedo chequear las actualizaciones y mas lento se verá mi trabajo.
    En cuanto pueda incorporarme lo haré, un saludo team 😉

  118. jose
    marzo 15, 2011 en 11:26 am

    no una pena mas tarde se terminara pero animo de nuevo y saludos esperando como agua de mayo al proximo parche

  119. tguillermo
    marzo 15, 2011 en 1:54 pm

    de mayo????????????
    para eso falta mucho, yo creo que ya abran sacdo algo[supongo]

  120. jose
    marzo 16, 2011 en 9:49 am

    esperando como agua de mayo es un refran

  121. jose
    marzo 16, 2011 en 9:51 am

    y quiere decir esparando intusiasmado,con ganas,etc.

  122. jose
    marzo 16, 2011 en 9:51 am

    perdon entusiasmado

  123. guillermo
    marzo 16, 2011 en 12:37 pm

    no, me referia a que esperar tanto tiempo…

  124. aragorn
    marzo 17, 2011 en 3:51 am

    Gracias tios, estais haciendo una labor titanica con esto de traducir el juego, y encima poneis tambien un apartado para misiones descargables hechas por vosotros guau, eso si es una trabajera estoy impaciente por ver alguna de las misiones

  125. guillermo
    marzo 18, 2011 en 9:35 am

    ola team, me ofreco voluntario a coperar con la traduccion del juego, debido recientemente a que lindorel se ha retira por problemas personales , quiero sustituirle hasta que vuelva.
    que opinais?

  126. Lindorel
    marzo 18, 2011 en 3:47 pm

    me retiro temporalmente pero no es definitivo, aun quedan muchas cosas por traducir, y os habeis aguantado hasta ahora con los dialogos sin traducir, esperar un poco mas no cuesta tanto, asi que no hace falta que nadie me sustituya….

  127. guillermo
    marzo 19, 2011 en 4:09 am

    no era por ofender pero la custom quest?quien la hace?

  128. jose
    marzo 19, 2011 en 6:53 am

    gracias lindorel esperando la traduccion de los dialogos jeje

  129. codestation
    marzo 19, 2011 en 10:00 am

    @Lindorel, tranquilo, vuelve cuando puedas continuar 🙂

    @guillermo, de eso está encargado sirius, pero ahora que tiene más horas de trabajo pues tiene menos tiempo para este proyecto.

  130. jesus
    marzo 19, 2011 en 12:38 pm

    Lindorel :me retiro temporalmente pero no es definitivo, aun quedan muchas cosas por traducir, y os habeis aguantado hasta ahora con los dialogos sin traducir, esperar un poco mas no cuesta tanto, asi que no hace falta que nadie me sustituya….

    espero que no sea por nada grave por lo que puedas seguir, yo todabia ni lo e empezado porque quiero jugarlo traducido, y aguantare asta que lo pongais traducido, yo estoy ansioso pero lo bueno siempre se hace esperar, solo decirte gracias por tu trabajo lindorel y a todo el equipo que estais trabajando en esto, un saludo a todos

  131. guillermo
    marzo 19, 2011 en 4:00 pm

    @lindorel, vuelve cuando puedas.
    “condensation, solo queria quien se encarbaga de eso, una mejoras en ese sector

  132. marzo 20, 2011 en 7:06 am

    Hola Team Hunters 404! No vengo a preguntar, sino a ofrecerme para ayudaros… pero antes quisiera preguntaros una cosa. A mí me da la sensación de que el quest editor del MHP3rd está hecho en Visual Basic (porque una vez me saltó el típico mensaje de ‘Excepción no controlada en la aplicación’) y si así fuese, supongo que sin ningún problema, teniendo la solución en mis manos, podría traducirla (ahora que dispongo de algo más de tiempo, que se han acabado los exámenes jejeje).
    Bueno pues… por favor confirmadme si está hecho en VB y si es así estaré encantado de colaborar en la traducción…

    Salu2!

  133. jose
    marzo 20, 2011 en 10:03 am

    pero con que programa abrís el juego para poder traduccirlo

  134. marzo 20, 2011 en 11:32 am

    No abren el juego. Codestation creó el plugin que lo que hace (si tienes Wii, te sonará a Riivolution) es parchear el juego in-game. El plugin toma unos archivos de texto que sustituyen a los que contiene la ISO… y así es como lo ves en pantalla…

  135. codestation
    marzo 20, 2011 en 12:05 pm

    Exacto, si conoces C/C++ un poco puedes darle un vistazo al código fuente del plugin el cual está en mi github para ver en detalle como se hace.

  136. marzo 20, 2011 en 12:21 pm

    Oye… Codestation… habéis pensado lo de que os ayude? Perdón… no os he enviado ningún correo porque no sabía si la estaba cagando al decir que el quest editor estaba hecho en VB… bueno si es así por favor confirmádmelo y ya nos ponemos de acuerdo… un saludo!

    • codestation
      marzo 20, 2011 en 5:39 pm

      A cual editor te refieres? los que he visto están hechos en C# y no estamos colaborando en ellos ya que tenemos una forma distanta de hacer las custom quests (nada de .pat ni parcheos de memoria con el freecheat)

  137. cazademonis
    marzo 20, 2011 en 1:37 pm

    Pues a mi no me funciona me he bajado los parcheadores 1.3 para psp pongo el eboot en psp>game y el archivo bin en la raiz de la memorystick luego cargo el juego y no me va

    tambien he probado con los parcheadores 1.4 pero estos eran un plugin (al parecer) asi que meto la carpeta en setplugin luego abro el menu para activarlos pero no me aparecen y no puedo darle a enable por que no estan hay

  138. cazademonis
    marzo 20, 2011 en 1:40 pm

    Mi version es 5.00 m33-6 puede ser por eso

  139. marzo 20, 2011 en 1:45 pm

    ¿Sabes activar los plugins? Tienes que meterlos en una carpeta llamada ‘seplugins’ en la raíz de tu memory stick; allí dentro creas un archivo de texto llamado ‘game.txt’ y en él escribes la dirección del plugin (por ejemplo: ‘ms0:/seplugins/XXX.prx 1’). Sustituye XXX por el nombre del plugin (tienes que activar el que no lleva “_user” en el nombre). Y ya técnicamente debería irte.
    PD: Usa el plugin PRX, es decir, el que NO ES COMPATIBLE CON 6.35

  140. Carlossg
    marzo 20, 2011 en 3:30 pm

    Hola, aún en la mision del Jhen Mohran hay un fallo pone “El barco esta al XX% 1e durabilididad” cuando debería poner “El barco esta al XX% de durabilidad”
    Como veis pone un 1 en vez de una D

    • codestation
      marzo 20, 2011 en 5:37 pm

      Que versión usas del parche?

  141. Jesús
    marzo 20, 2011 en 6:44 pm

    Buenas Team Hunter 404 una vez mas felicitaros por vuestro esfuerzo.
    Para mi ya sinceramente habeis cumplido, puedo jugar entendiendo lo basico que es lo que realmente me interesa saber.

    Las historias estan bien y los dialogos pero normalmente no me paro a hablar con la gente de la aldea.

    Aun asi como ireis mejorando seguire actualizando. Pero para mi sinceramente como usuario, fan y jugador de MH teneis ya mi mas sincera gratitud.

    Yo he llegado a jugar al 2G completamente en Japones asi que esto para mi es como churroz con chocolate caliente.

    Con casi todo traducido soy mas que feliz para jugar.

    Gracias por vuestro gran trabajo y tiempo dedicado. Un saludo y muchisimas gracias.

  142. Jesús
    marzo 20, 2011 en 6:46 pm

    Y se me olvidaba en el tocho que escrito arriba. Por las Custom Quest no os preocpupeis los de Capcom han metido un tropel y noveas con la cosa de poderlas tener ahora en la Memory Stick…son muchas para tanto juego casi vaya jajaja.

    Asi que piano piano. 🙂

    Nos vemos!

  143. vass1l
    marzo 24, 2011 en 10:01 am

    Uff q a pasao aki? de pronto sa kedao esto muerto xD

    Nadie comenta, ninguna duda por ahi, no hay actualizacones….va todo bien? :S
    Si veis q todo esta mu parao mandadme cosillas para traducir, y en mis ratos libres voy traduciendo algo, q ya falta casi na para traducirlo to y keda feo dejar las cosas a medias 🙂

    Si teneis textos por ahi decidmelo y os pongo en un coment el mail paraq me los mandeis. Yo a mandar.

    Un saludo de unos de vuestros mas fieles admiradores, sois la poya.

    • codestation
      marzo 24, 2011 en 4:00 pm

      Que no haya actividad no siempre es malo, por una parte la mayoría de la gente está satisfecha con la traducción hasta donde está (yo por mi parte también estoy satisfecho) y no necesita nada más. Si te das cuenta las traducciones de las descripciones y diálogos (que por cierto mucha gente ni lee) no las estamos realizando nosotros sino colaboradores que quieren colaborar un poco con el juego. Yo por mi parte me encuentro fuera del país y no haré actualizaciones (a no ser que sean urgentes) hasta que regrese de viaje.

  144. Carlossg
    marzo 24, 2011 en 10:13 am

    codestation :
    Que versión usas del parche?

    Uso la último si quieres adjunto algunas screens

    • codestation
      marzo 24, 2011 en 3:55 pm

      Necesito saber el número de versión, (el que sale en la primera pantalla de carga)

  145. nombre
    marzo 24, 2011 en 4:11 pm

    Hola,
    tengo un problema con las versiones beta del plugin y de la traducción. Cada vez que apago la consola en stand-by, luego al volver a encenderlo se me cuelga siempre que voy a elegir una misión. Nunca tengo el problema cuando inicio el juego desde cero y cargo la partida, únicamente cuando ha estado apagada en stand-by (sin apagarla del todo).
    Con las versiones estables no me pasaba nada de esto.
    No sé si será cosa del plugin o de la traducción, ni si estará reportado ya (no lo he encontrado). ¿Se puede usar la traducción en desarrollo con el plugin 1.4?

    Muchísimas gracias por todo!

    • codestation
      marzo 24, 2011 en 4:15 pm

      Si, prueba con el plugin v1.4 (y/o con el modo np9660 en ves del m33).

  146. Jesús
    marzo 24, 2011 en 5:34 pm

    Como detalle comento que tube que recurrir al autoparcheo de la version 1.3 de PC debido a problemas con la Version 1.5R1 al jugar Online y demas.

    Pero al parchearlo con el 1.3 va todo perfecto mejor incluso que con la 1.5…
    Esto es raro raro jajajaja pero bueno mejorado y sin problemas lo pongo como detalle por si alguien le ocurre lo mismo.

    Un saludo.

    • codestation
      marzo 24, 2011 en 5:46 pm

      Ya lo veré cuando regrese de viaje, cual es tu versión de CFW, y modo umd que usas? (np9660 o m33)

  147. Carlossg
    marzo 25, 2011 en 9:25 am

    codestation :
    Necesito saber el número de versión, (el que sale en la primera pantalla de carga)

    Me sale [20110313]

  148. guillermo
    marzo 25, 2011 en 10:46 am

    para cuando estará disponible el siguiente parche?

  149. p3dr0h4ck
    marzo 25, 2011 en 11:32 am

    hola lo primero gracias por buestro trabajo.
    quisiera saber como pensais cambiar las armas si es por un programa o por otra cosa

    • Fafnir
      marzo 25, 2011 en 11:16 pm

      creo que es por linea de comandos de texto

  150. marzo 25, 2011 en 2:30 pm

    sii, me gustaría saber para cuando sacarán el próximo parche

    saludos!!!

  151. jose
    marzo 27, 2011 en 11:47 am

    ola gracias por el trabajo y ami tambien me gustaria saber cuando mas o menos y sin prisas claro

  152. Sartor
    marzo 28, 2011 en 11:34 am

    Increíble trabajo, se lo que es traducir en grandes cantidades y … son muchisimas horas.

    Gracias por vuestro curro y seguid así.

    Saludos,

    Sartor.

  153. chyby96
    marzo 29, 2011 en 8:24 am

    ammms falta mucho o lo abeis dejado?
    no es por meter prisa ni nada de eso pero desde febrero no sale nada nuevo entonces pues da ke pensar y parece que lo hallan dejado
    de todas maneras buen trabajo ^.^

  154. guillermo
    marzo 29, 2011 en 1:36 pm

    no llevan desde febrero, llevan desde el 13 de marzo sin postear nada, chyby96 tiene razón, lo habéis dejado?

  155. kusanaginico
    marzo 30, 2011 en 4:22 pm

    es normal k se me hallan borrado los video de la intro y otros mas?

  156. Jesús
    marzo 31, 2011 en 5:36 am

    Gente estos chicos tienen mas cosas que hacer aparte de traducir.
    Ya si leemos mas arriba uno de ellos se encuentra de viaje fuera de España.
    Y los otros pues estarán trabajando o demás.

    De aire no vive el hombre y no se las edades de estos chicos pero seguro que casi casi alguno tiene hasta hijos. Por decir algo.

    Ya avisaran cuando tengan algo listo y lo postearan y si no pues tampoco pasa nada.

    Esto lo que hace es meterles sin quererlo “prisas”.

    Cuando haya algo nuevo nos enteraremos: Tan fácil como añadir la pagina a favoritos y ir mirándola muy de vez en cuando.

    Un saludo.

  157. dragonslayer
    abril 3, 2011 en 3:36 am

    Eso es, estos chicos son unos grandes, aunque hubieran sacado solo una actualizacion,solo hay que tener paciencia, en vez de pedir, tendriais que agradecer.

    Muchas gracias por el parche team 404.

  158. abril 3, 2011 en 6:37 am

    Lo mismo digo. Mientras que nadie se dignaba traducir un juegazo como este, ellos se curraron una traducción y encima trabajan en el quest editor. Tienen vida social. Son personas, macho. Seríamos unos verdaderos egoístas si seguimos pidiéndoles otro parche cuando, no es que no quieran, sino que en la vida existen unas prioridades. Que yo sepa los amigos, familia, pareja, etc, van por delante que esto.
    Así que no me parece justo exigirles (es lo que parece) que saquen otro parche. ¿No tenemos ya suficiente con el TOCHACO que ya han traducido? ¿Es que hace falta más? ¿Aún más? Pues tío, cuando salga, saldrá. No veo por qué, teniendo lo que tenemos, hubieran de seguir, y sin embargo siguen con el trabajo. Sea con el ritmo que sea. La gente sólo suele ver retrasos, problemas y fallos (fijaos que no miro a nadie, va un poco en general) cuando, si vieran el BIN de las traducciones por dentro, o el source del plugin, les daría un infarto.

    Dejémosles vivir sin estar preguntándoles cuál es el próximo parche, etc. Me da rabia ver gente diciéndoles lo grandes que son (que lo son!) y después preguntando cuándo saldrá otro…

    Ante todo, son personas!

  159. Davoker
    abril 3, 2011 en 10:36 am

    Hombre, exijo una satisfacción! jajajaja xDDD tampoco hay que comerles el culo eh? (con todo el respeto xD) yo soy traductor del Team Vagrant Traducciones, muchos los conocereis, gracias a ellos tenemos decenas de traducciones de juegos de PS1, PS2, NDS, PC, PSP entre otros xD (a mi no me nombre por que tengo 3 traducciones pendientes pero aun no acabe con ellas, por el tema de: “tenemos vida propia xD”)

    Y el echo de defenderles a capa y espada comiendoles el culin (repito, con todos mis respetos como compañeros del romhacking) no va hacer que se den mas caña, es agradable que te alaguen, pero pelotear mucho es cansino xD jaja

    P.D: bueno Team 404, presionando un poco, dire que dependemos de vosotros para ver este juegazo al Español al 99,9%! (es sacarstico, por si no se nota xD)
    Enhorabuena por el currele chicos, estamos todos impacientes por ver las novedades proximas jeje
    Un saludo de un compi romhackiniano(?) xD
    chaoo

    • Jesús
      abril 3, 2011 en 5:31 pm

      Si gracias a eso pude jugar al Tales of Vesperia en Español y lo agradecí igualmente.
      Yo desde mi punto de vista no suelo chupar culos ni nada, me la pela sinceramente.

      Pero la gente que avasalla exigiendo mas sin pensar el trabajo que lleva acabo me quema.

      Hacen un buen trabajo, como todo el que traduzca y lo haga bien y lo acabe. Yo solo felicito si veo un trabajo bien echo o no, igual que si viera una mierda lo diria.

      La sincerida ante todo jajajaja

      Yo como si no quieren sacar mas actualizaciones, yo ya para mi asi esta cojonudo, si lo jugaba en Japones por amor de dios, imagina si me daba igual, pero esta claro prefiero entender algo a tener que echar manos de traductores de Internet a mano a lo quemadisimo de la mente.

      Si hay gente que chupe el culo es normal, este mundo esta lleno de pelotas y lame ojetes. Pero yo no me considero para nada de ellos jajaja me revientan los pelotas y lameculos, mi clase de modulo eran asi con los maestros y me quede con ganas de quitarles la vida…

      Un saludo traductor del Team Vagrant.

  160. guillermo
    abril 3, 2011 en 12:55 pm

    yo solo pregunte cuando saldria nada mas.
    en la mision de la rathian de nivel 5 de la aldea pone`caza continua 3 rathian´ tendria que ser`caza continuada de 3 rathian´

    • codestation
      abril 3, 2011 en 4:27 pm

      Podrias poner una captura? en los textos de la traducción sale como “Caza continua de 3 Rathian” así que no veo el problema.

      • guillermo
        abril 4, 2011 en 7:51 am

        caza continuada de 3 rathian no caza continua de 3 rathian

  161. 55titor
    abril 3, 2011 en 2:16 pm

    Mi opinion es que el juego esta bien traducido hasta ahora, en este juego no es necesario saber lo que dicen los aldeanos solo basta con saber los nombres de los mounstruos, armas y materiales. lla pase el juego y ahora juego uno que se parece a este que se llama Gods eater burst. Les doy las gracias por el parche, un saludo a todos los hunters del mundo.

    • codestation
      abril 3, 2011 en 4:33 pm

      Es que es cierto, a muy pocos les importan los dialogos y descripciones ya que no aportan nada significativo al gameplay, de hecho se pueden contar con los dedos de las manos los diálogos significativos que no sean de relleno. Por mi parte estoy desconectado del tema de la traducción por lo menos hasta que regrese de mi viaje (entre 10 a 15 dias más).

      Nota: como también habrán notado los colaboradores que estaban realizando estas traducciones e las descripciones/dialogos están ocupados ultimamente y por eso no hay actualizaciones. Por eso pregunto si de verdad hay algo que aún no esté traducido que realmente afecte el gameplay.

      • Jesús
        abril 3, 2011 en 5:27 pm

        Ya varios comentamos que asi esta genial.
        Completamente funcional para jugar y desempeñar lo necesario.

        Mucha gente incluso esta en RC6 Galacticos asi que…

        No hay nada de prisa.

      • guillermo
        abril 4, 2011 en 7:52 am

        las misiones de online, estan en japones, no sabes a que monstruo vas a matar

  162. abril 4, 2011 en 8:50 am

    Bueno… sorry no queria lamer culos (jajajaja una descripcion muy grafica) solo decir que con lo hecho era bastante y que no estaba bien exigirles mas… jejeje pero si me he pasado xD
    Un saludo a todos

  163. jose
    abril 4, 2011 en 9:55 am

    jolin que definiciones jajajaja bueno que muchas gracias por el parche si seguis o no esta bien echo el trabajo que teneis por ahora que mas dara que diga caza continuada de 3 rathian o caza continua de 3 rathian si todos sabemos lo que significa que tiquis miquis sois jeje

  164. guillermo
    abril 4, 2011 en 11:23 am

    tio el pregunto fallos pues los digo

  165. jose
    abril 4, 2011 en 1:34 pm

    jeje esta bien jeje oye que programa utilizan para traducirlo el Homebrew Translator o cual pues me gustaria probar aver que tal y me dijeron que al principio del post estaba el programa y no se que mas pero no lo encuentro gracias

  166. guillermo
    abril 5, 2011 en 6:26 am

    el monster se traduce desde los comandos de textos, con la wii(o eso creo)en la psp no se pone nada.
    se coloca un emulador de psp para wii y se traduce desde alli

  167. Javier
    abril 5, 2011 en 10:23 am

    Yo creo que con el ultimo parche de traducción que esta en Beta tenemos mucho mas que de sobra para jugar (aunque ahce tiempo tambien lo teniamos) Muchas gracias Team Hunters 404, nos habeis adelantado la fecha de un juego que a saber cuandro saldra en europa. Y si, creo que lo de traducirlo se puede hacer desde la Wii, yo al menos lo he probado y furrula, aunque puede que ellos lo hagan desde un ordenador

  168. gs1
    abril 5, 2011 en 1:03 pm

    hola amiogs, bueno antes que nada felicito a todo el equipo que realiza la traduccion y la publica para que todos los hispanos podamos disfrutarla sin tener que pagar nada a cambio(una donacion no se veria nada mnal), en fin escribo para saber si alguien a probado la traduccion (live) la de marzo y me diga si no hay ningun problema para instalarla o algun error?… repito muchas gracias por el parche.

    • Super.rocko
      abril 5, 2011 en 1:14 pm

      Aunque sea Beta, a mi no me ha dado ningún problema y es la que muchos usan.

      Salu2 y como muchos dicen para mi es mas que suficiente Team, mil gracias de nuevo.

  169. guillermo
    abril 5, 2011 en 1:30 pm

    yo tengo la 5.50 PROVE-4 y no he tenido ningun problema con los parches
    bueno uno de elos me reinicion(el de enero) el juego vaya putada

  170. jose
    abril 5, 2011 en 4:16 pm

    preguntan sobre la ultima version de pruebas me parece no la de enero jeje

  171. guillermo
    abril 6, 2011 en 7:44 am

    a…bueno pues tampoco he tenido problemas, mi hermano tiene una psp con 6.20 TN-D y tampoco ha tenido ningún problema con la traducción del juego

  172. Lu-shín
    abril 6, 2011 en 11:16 am

    Infinitas gracias. He podido jugar este juego tranquilamente y estoy cerca del final. Muchas gracias, chicos!

  173. gs1
    abril 6, 2011 en 1:36 pm

    Super.rocko, gracias por responderme en este momento la estoy instalando.

  174. guillermo
    abril 8, 2011 en 9:50 am

    una pregunta, como se ponen los comandos de texto del monster hunter 3rd en la wii?
    alguien me lo puede explicar,haber si puedo hacer algo.

    un saludo

  175. codestation
    abril 8, 2011 en 12:26 pm

    @guillermo: Desde la Wii? WTF? de donde ha salido eso de que se traduce con la Wii? en serio, me suena rarisimo eso de usar una consola para traducir juegos de otra.
    ———
    Para los que preguntan sobre las herramientas de traducción, todo el código fuente está en mi cuenta de github bajo el nombre mhtrans. Solo deben crear el .jar y seguir las instrucciones del readme (nota: no voy a aclarar dudas sobre las herramientas, ya que espero que la persona que quiera utilizarla sepa por lo menos como compilar un jar desde codigo fuente y ejecutarlo desde la linea de comandos)

  176. guillermo
    abril 8, 2011 en 1:51 pm

    1.¿que es github?
    2.que es el .jar?

  177. guillermo
    abril 8, 2011 en 2:02 pm

    nada ya sabia lo que eran los .jar y el github

  178. Davoker
    abril 8, 2011 en 2:22 pm

    guillermo :
    1.¿que es github?
    2.que es el .jar?

    Hombre, de todos es sabido que l.jar es un nuevo tipo de droga, si te la tomas te vuelves mas fiero que el javato (java-to xDDD si no sabes quien es Jabato, búscalo en google se escribe con B, no con v, solo era para el chiste xD)

    Sobre la traducción, es perfectamente jugable por supuesto, y traducir desde el japo… hay que tener valor, encontrar a alguien con un nivel de japones muy decente y que dicha persona tenga ganas xD pero hay que añadir que hay descripciones de items que salen en japones, y bueno, no es que sea absoluta y crucial mente necesario para jugar pero vaya, la descripción ayuda a entender que tipo de items tienes, y todo lo que sea entendible, siempre es bienvenido jaja

    P.D: peor es con el God Eater Burst, que a pesar de estar en ingles, no todos saben el idioma, y al menos el GEB(God Eater Burst) tiene historia, cosa que MH3 ni ningun otro MH tiene ni tendra, jode mas no entenderlo que el MH3 xDD

  179. Kuro_Azrael
    abril 8, 2011 en 2:44 pm

    Hola, no lo tomen como una queja mas bien es una suplica, el parche en ingles para MH3P ya salio en su versión final, espero que todavía estén trabajando en el, tengo muchas ganas de ayudarlos si es necesario.

    Si abandonaron el proyecto avisenlo para cambiarme al parche en ingles por lo menos U.U

  180. Jesús
    abril 9, 2011 en 6:15 pm

    Me da vergüenza pedir que se traduzca aun mas si ya es que la mitad de gente con la que he jugado estan en RC6 dios mio…

    Si por no leer no leen ni lo que tienen que hacer en la mision jajajajaja

    Los Españoles somos unicos aveces ¿eh? Yo lo estaba jugando en Japones tan pancho y cantante hasta que descubri esto del Parche y me anime a ponerlo…

    Pero…si con lo que tienen traducido ya hay mas que de sobra para pasarse el juego 500 veces…no entiendo algunas cosas la verdad…

    Cuando tengan algo nuevo ya lo subiran, y nosotros lo veremos. No por mas pedirles van a subirlo antes.

    Un saludo.

  181. jesus
    abril 10, 2011 en 11:21 am

    tampoco es que no se pueda preguntar de vez en cuando que si tienen algo nuevo, no creo que pase nada por preguntar.

    tambien alguno si leemos todos los dialogos y nos gusta enterarno de las cosas, yo por ejemplo no lo e empezado aun a la espera que lo traduscan los dialogos o a que lo saquen en europa.

    no es una critica jesus pero dejemos ya que la gente que quiera preguntar pregunte, que la gente que quiera jugar tal como esta que juegue y todo en paz, ya se encargaran la gente que lo esta traduciendo de contestar o no,

    un saludo

  182. Davoker
    abril 10, 2011 en 1:07 pm

    jesus :
    tampoco es que no se pueda preguntar de vez en cuando que si tienen algo nuevo, no creo que pase nada por preguntar.
    tambien alguno si leemos todos los dialogos y nos gusta enterarno de las cosas, yo por ejemplo no lo e empezado aun a la espera que lo traduscan los dialogos o a que lo saquen en europa.
    no es una critica jesus pero dejemos ya que la gente que quiera preguntar pregunte, que la gente que quiera jugar tal como esta que juegue y todo en paz, ya se encargaran la gente que lo esta traduciendo de contestar o no,
    un saludo

    Sacar en Europa? bueno hace tiempo que no miro las noticias, pero la ultima que vi, es que del japones no va salir en lo que a idioma se refiere, es decir, el mh 3rd esta en japo, y en japo se va quedar, como hicieron con el God Eater, el primero, en japon se quedo, por suerte lo trajeron en euro en ingles el God Eater burst, menos es nada :S

  183. Davoker
    abril 10, 2011 en 1:10 pm

    Kuro_Azrael :
    Hola, no lo tomen como una queja mas bien es una suplica, el parche en ingles para MH3P ya salio en su versión final, espero que todavía estén trabajando en el, tengo muchas ganas de ayudarlos si es necesario.
    Si abandonaron el proyecto avisenlo para cambiarme al parche en ingles por lo menos U.U

    Oye friend, no se a que version de ingles final te refieres, la unica que yo conozco no es version final, es la version 2.2 y esta abandonada, tiene tantas cosas en japos que la que tenemos en Español, sopesalo, prefieres español y algo de japo? o prefieres ingles y algo de japo? xDD
    Si me equivoco y hay otra traduccion al ingles que desconozco y esta al 100%, me gustaria que me pasaras el link, estoy interesado 🙂

  184. jesus
    abril 10, 2011 en 6:04 pm

    davoker no creo que el 3rd se quede solo en japon, tarde o tempreno mas tarde que temprano saldra en europa, sino en la psp en ngp no uno nuevo si no al 3rd pero en la psp a lo mejor hacen eso para aprovechar, pero bueno tendremos que seguir esperando noticias. un saludo

    pdo: la ultima noticia es que saldra para julio del 2011, bueno esperemos que sea asin para los que todabia no emos empezado el 3rd

  185. Fafnir
    abril 12, 2011 en 5:12 am

    A respecto de lo que dice jesus, tras el baneo que ha sufrido españa con ciertos juegos, por ejemplo el dissidia que fue el juago más pirateado el 80% de la gente lo tenia pirata. Por eso nos hicieron la putadita y nos la hacen en casi todos los juegos modernos, god eater, final fantasy 4 complete collection, dissidia duodecim… que nos lo ponen en pseudoingles es decir ingles con un par de codigos en español. Dicho esto es que le hemos tocado mucho los cojones a las empresas y nos mandan a la mierda.
    De todas formas soy el primero que apoya al teamhunters404 por su trabajo y sé a ciencia cierta que no nos dejaran tirados.
    Otra cosa mas para jesus. La NPG la han pospuesto por lo del maremoto de Japón, al final saldrá para verano del 2012 en vez de para navidades del 2011. Y tambien me he enterado que estan trabajando en la xbox 720 y la ps4. lo podeis mirar en ADSLZONE.NET
    Un saludo y espero una nueva version pronto

  186. Davoker
    abril 12, 2011 en 6:50 pm

    Yo no contaria con ver el MHP3rd ni en ingles, pero bueno, si luego llega aun que sea en ingles, mejor que mejor, pero no me aria ilusiones, desde que salio en japon, ya tendria que estar en EUR aun que fuese en ingles, y si no deberia estar a punto, decir que en julio saldra… es como decir el dicho de: ” ya para mayo”, osea, que es poco probable, ojala me equivoque enserio, pero no contaria con ello U_U

    Al Team 404:
    Habeis usado el plugin traductor aparte de hacer un parche normal no? es el mismo plugin que Coolbird uso para el God Eater normal y que creo “Codesation”? tengo una traduccion pendiente, y un cheksum esta dando mchos problemas, problemas catastroficos xD el plugin traductor seria la solucion probablemente, pero mi colega encargado de la parte de la programacion, tiene que saber como funciona, es decir, en que se basa el plugin para leer archivos de la ISO/CSO sin parchearla, y que en su lugar lea 1 (o varios archivos) desde la MS, pudiendo asi jugar incluso desde UMD fisico siendo traducido por el plugin jeje

    Habeis hablado con Coolbird o Codestation para hacer esto? estoy interesado mucho, hablo de la traduccion del God Eater Burst, este plugin se uso para el God Eater normal de JAP a ENG, quiero hacer lo mismo con el God Eater Burst y traducirlo al Español, de echo, esta todo preparado, solo falta lo del cheksum, que ya se esta intentado solventarlo, pero con el plugin, no seria necesario demorarse semanas, pudiendo empezar ya la traduccion, tengo a los traductores ansiosos de sangre xD
    A ver si me podeis dar algna informacion sobre el plugin ^^

    • Fafnir
      abril 13, 2011 en 5:51 am

      Respecto a eso querido amigo, siempre las creacciones japonesas se anticipan a todo, un ejemplo lord of arcana salio a la venta en enero o febrero no me acuerdo, en cambio en japon ya estaba a la venta, otro caso el freedom unite, mientras que yo me lo estaba comprando (cuando salio), ya tenia colegas que estaban dando por culo al yamatsukami en la version 2G. He tenido compañerso de clase que han jugado al pokemon plata un par de años antes de que saliese al mercado.
      Tened en cuenta que en europa somos la ultima opcion para japon

  187. codestation
    abril 12, 2011 en 7:54 pm

    El plugin de mhpatch tiene sus bases en el proyecto aemu de Coldbird, y a la final me dio algunos tips para poder integrar los dos plugins en uno solo. El código fuente está en mi repositorio de github bajo el nombre mhpatch (la ultima versión bajo la rama testing). La base del plugin es interceptar el juego antes de que se cargue y parchear las llamadas a sceIoOpen/sceIoRead principalmente para que así si intenta leer algún archivo o un segmento del mismo pues se hace la redirección a uno en la memory stick. En el mismo repo tambien está mi plugin para project diva 2 el cual hace las cosas de manera diferente (parchea directamente el eboot en memoria), revisalo a ver si te es util. Saludos.

    • Davoker
      abril 12, 2011 en 9:54 pm

      codestation :
      El plugin de mhpatch tiene sus bases en el proyecto aemu de Coldbird, y a la final me dio algunos tips para poder integrar los dos plugins en uno solo. El código fuente está en mi repositorio de github bajo el nombre mhpatch (la ultima versión bajo la rama testing). La base del plugin es interceptar el juego antes de que se cargue y parchear las llamadas a sceIoOpen/sceIoRead principalmente para que así si intenta leer algún archivo o un segmento del mismo pues se hace la redirección a uno en la memory stick. En el mismo repo tambien está mi plugin para project diva 2 el cual hace las cosas de manera diferente (parchea directamente el eboot en memoria), revisalo a ver si te es util. Saludos.

      Me salvas tio, te envie un PM a EOL por si acaso no leias aqui jeje, mañana mismo le doy la info Sky que es el programador, se va quedar loco jaja gracias amigo, seras acreditado como es debido 😉 ( coolbird por supuesto!)

  188. Davoker
    abril 12, 2011 en 9:55 pm

    (*y coolbird por supuesto!) queria decir xDD una idea cojonuda la del plugin (siento el flood que hice xD)

  189. Cyberdyne
    abril 14, 2011 en 12:49 am

    Wow, ¿entonces hay posibilidades de que se cree un parche traductor de Gods Eater Burst? ¡De ser cierto, sería genial! (ahora que ya no nos traen más que juegos en ingles, puede ser un buen momento para los traductores -imaginad que saliera una traduccion de parasite Eve 3 (los subtitulos al menos)… wow… sería fantástico-). ¿Algun link para ver los avances en la traducción? ¡gracias!

  190. Davoker
    abril 14, 2011 en 12:32 pm

    Sorry, no sera posible la traduccion del GEB, han echo un cheksum muy jodido (una proteccion para no hackear) y no damos con ella, por poder se podria, pero es la equivalencia a jugar en la loteria, a base de algoritmos para dar con la solucion, se pueden tardar muuuuuchos meses solo en eso, y sin eso, no podemos traducir, el programador a dicho: que le den :S
    Sorry, me jode ams que a nadie… pero no se puede hacer nada >_<

    • Cyberdyne
      abril 17, 2011 en 11:30 pm

      Uuuuf pues ni modo… realmente la han puesto dificil esta vez… ¡Programador del maaaaaal! De todas formas no pierdo la esperanza de que alguien haga esas traducciones (GEB y PEve3) Saludos!

  191. guillermo
    abril 14, 2011 en 1:23 pm

    joder que cabrones , hay una pagina en la que estan haciendo copy&pas de esta, que cabrones los voy a denunciar me lo digo un amigo mio, me he ido a meter en ese foro y me pide que me registre que cabrones¡¡¡
    que opinais?

  192. guillermo
    abril 14, 2011 en 1:24 pm

    os doy la direcion: http://elitehunters.foroes.org/

  193. Annanel
    abril 14, 2011 en 1:27 pm

    Una Duda Seguiran con las traduccioneS?

    • codestation
      abril 14, 2011 en 5:58 pm

      Probablemente no, los tres estamos ocupados con cosas de la VidaReal™ y no hemos traducido nada desde el penultimo update (ya que el ultimo fue hecho por colaboradores, los cuales también tienen cosas importantes que hacer y por ello no se han reportado más). En estos días cuando consiga algo de tiempo (vamos que no he jugado en 2 meses al mosnter hunter T_T) subiré la versión de pruebas a estable y le arreglaré algunas cosillas que están pendientes y eso será todo.

  194. guillermo
    abril 15, 2011 en 8:56 am

    pero seguireis traducciendo…o con la version estable ya habreis terminado?

  195. jesus
    abril 15, 2011 en 2:29 pm

    una pregunta en esa version de prueba los testo siguen en japones no un saludo

    • codestation
      abril 15, 2011 en 2:58 pm

      La mayoria, puedes revisar el listado de cambios para saber cuales están traducidos.

  196. jose
    abril 15, 2011 en 4:06 pm

    nooooo la peor noticia del lo que va de año pero bueno gracias por lo conseguido asta ahora

  197. Jesús
    abril 15, 2011 en 6:06 pm

    Entonces si todo acaba, haréis Custom Quest caseras para la zona de descarga Online que hicisteis o tampoco?

    De ser así podríais desactivar esa parte y dejar solo la zona Japonesa limpia. Para hacerlo mas fiel a lo oficial.

    Si vais a usarla entonces no esta claro.

    Yo ya con el juego como esta esto bien, si le dais el remate final traduciendo algo mas pues mejor.

    Un saludo y gracias.

    • codestation
      abril 15, 2011 en 6:34 pm

      Jesús :

      De ser así podríais desactivar esa parte y dejar solo la zona Japonesa limpia. Para hacerlo mas fiel a lo oficial.

      Tienes razón, lo mejor es revertirlo hasta que se tenga algo en concreto.

  198. Davoker
    abril 15, 2011 en 6:18 pm

    Hay algun conflicto si por ejemplo se parchea la ISO con un parche ingles, y a su vez uso el plugin tuyo? es decir, podria combinar estos de este metodo? dado que el plugin no toca la ISO, habia pensado que quizas lo que no tenga uno, lo tenga el otro parche, y entre las 2 traducciones, hacer un casi completo Espaninglish xDD

    Seria problema iso parchada con plugin?

    enga saludos

    • codestation
      abril 15, 2011 en 6:36 pm

      La cosa es que el parcheo se realiza por bloques, asi que el plugin igual va a sobreescribir todos los bloques con los textos de traducción en español.

  199. Davoker
    abril 15, 2011 en 6:20 pm

    oh y por cierto, podria echarle un vistazo al resto de texto que le falta por traducir a tu traduccion? conozco alguien que sabe japo, y dado que no creo que quede mucho por traducir al MHP3, estaria dispuesto probablemente a echar una manilla, si eso mandame un PM a la web de EOL con la descarga del script que falta por traducir, a ver que podemos hacer ^^ es una pena dejarlo ais para lo que le falta jeje

    enga chaooo

    • codestation
      abril 15, 2011 en 6:51 pm

      Los textos se pueden sacar con mi herramienta mhtrans. De hecho es tan simple como parchear la ISO con nuestra traducción y luego hacer un:
      “java -jar mhtrans.jar –dec-all data.bin”
      para obtener los que está traducido y lo que falta. De todas maneras eso está explicado en el readme.

  200. jose
    abril 15, 2011 en 6:41 pm

    davoker eres cogonudo oye acuerdate de poner el link para esa traducion si esque concretais algo chao

  201. Davoker
    abril 16, 2011 en 12:07 pm

    codestation :
    Los textos se pueden sacar con mi herramienta mhtrans. De hecho es tan simple como parchear la ISO con nuestra traducción y luego hacer un:
    “java -jar mhtrans.jar –dec-all data.bin”
    para obtener los que está traducido y lo que falta. De todas maneras eso está explicado en el readme.

    Ok men, le echaremos un vistazo ^^ gracias

  202. guillermo
    abril 18, 2011 en 6:06 am

    entonces vais a seguir traducciendo…buena suerte con lo que queda
    😉

  203. pcxtream
    abril 19, 2011 en 3:55 pm

    no se si lo han preguntado pero para cuando alguna custom quest?gracias por el trabajo muy bueno.

  1. No trackbacks yet.
Los comentarios están cerrados.
A %d blogueros les gusta esto: