Inicio > Releases > Actualización 04/29

Actualización 04/29

abril 29, 2011

Update: actualizado el link de descarga, faltaban algunos textos traducidos en el parche (traspapelar FTL).

No hay mucho que decir, se ha colocado la versión de pruebas como estable y se ha desabilitado la redirección en el juego hacia la web del team 404. Como sabrán, los miembros del team cuentan con muy poco tiempo para dedicarle a este proyecto y es por ello que quedará en pausa hasta nuevo aviso.

Nota: para los que me han preguntado por correo acerca de las quests, entre las herramientras de traducción se encuentra el modulo para desencriptar y encriptar/firmar las quest con lo cual el juego las aceptaria sin mayores complicaciones, el tema del asunto se reduce al editor (o un conversor de .pat a .mib)  y un hosting dedicado. Sirius no ha desistido con el editor de .mib nativo pero por cuestiones de trabajo esto aún no se ha materializado.

Cambios desde la ultima versión estable (desde la 02/18):

  • Traducidos algunos textos de parte de TruthKey
  • Traduccción inicial de la galeria.
  • Corregido disTRUbio -> disturbio en misión de 4 estrellas
  • Corregidos mensajes de premios del Jinouga y Amatsu que se salian del recuadro
  • Corregido mensajes del daño del barco en la misión del Jhen Mohran.
  • Corregido destrás -> detrás en los nombres de las misiones.
  • Traducidos nuevos dialogos de la vendedora de objetos por parte de Lindorel.
  • Corregido Pelo bullfango->Piel bullfango en su descripción.
  • Corregida descrición de hueso grande.
  • Corregidas descripciones de bebidas que se salian del recuadro.
  • Traducción/corrección de 150+ descripciones de la interfaz de la villa por TruthKey.
  • Corregido D recup. -> D armadura, D armadura -> D cortante en las ballestas.
  • Corregido nesesita->necesita en el area de entrenamiento.
  • Traducción de la informaciones sobre armas y corrección de faltas de ortografia/gramatica del herrero (Lindorel).
  • Lindorel traducido ha, traducciones de la herreria en cantidad.
  • Corregido Esponga->Esponja en los nombres de los arcos.
  • Corregido el filtro de personalidad en los felynes que se solapaba con otras frases.
  • Corregido el mensaje “cambiando de ropa…” ya que es compartido con los peinados
  • Corregido cincha por concha en las partes de Rhenoplos
  • Corregido NEWLINE en los dialogos de la vendedora de armas básicas

Team 404:

Codestation: traductor y programador de herramientas para la traducción/automatización

Bemon!o: traductor, webmaster y encargado de la programación del site de Custom Quests

Sirius: traductor y programador del Editor de Misiones en español.

Correo del team: hunters.e404@gmail.com

Link de descarga de la traducción:

Traducción 20110430: descarga

Links de descarga de los parcheadores:

Usar los parcheadores v1.3 como mínimo (enlaces a la derecha).

Link del repositorio de las herramientas de traducción: https://github.com/codestation/mhtrans

Categorías:Releases
  1. grandjulio
    abril 29, 2011 en 11:38 pm

    hey donde estan los pasos para instalar.. sobre todo gracias

    PRIMERO!!!

  2. dragonslayer
    abril 30, 2011 en 4:33 am

    Muchas gracias team 404!!!

  3. Lindorel
    abril 30, 2011 en 8:24 am

    Buenas team, como colaborador que era espero seguir siéndolo ahora xD, asi que os he dejado un mensaje en el correo para que lo leais y pueda seguir colaborando.

    Saludos!!!

  4. Lindorel
    abril 30, 2011 en 8:30 am

    REPOST: estoy buscando las stringtables y no las encuentro para ir traduciendo algo, si eso pásamelas Codes.

  5. Fisher
    abril 30, 2011 en 11:30 am

    He probado esta versión y los diálogos con el herrero y la vendedora vuelven a salir todo en japonés, la versión de pruebas me salían diálogos traducidos.

  6. Lindorel
    abril 30, 2011 en 11:46 am

    Testeado por mi también y si, se han borrado todas las traducciones que hice de los aldeanos de la villa Codes xD. Espero que conserveis las string_tables o sino habrá que volver a un estado anterior xD.

    • codestation
      abril 30, 2011 en 11:55 am

      No tengo la PSP a la mano para probar el parche, si tienes un momento podrias probar el de pruebas (con fecha 04/30) y dime si todo está en orden.

      Creo que el problema fue debido a que necesitaba los originales para buscarlos en el deta install y al crear el parche debí intercambiarlos con los modificados por error.

  7. Lindorel
    abril 30, 2011 en 12:10 pm

    Todo en orden en la versión de pruebas, asi que si eso corrige lo que debas y ya está, creo….

    Por lo demás te lo dejé en el correo… Un saludo codes.

  8. cazademonios
    abril 30, 2011 en 1:50 pm

    Me tarda mas en cargar que antes

  9. cazademonios
    abril 30, 2011 en 1:56 pm

    rectifico me tarda 37 segundos mas que antes¡¡¡ alguna solucion

    • codestation
      abril 30, 2011 en 2:02 pm

      Algo más de información caería bien, usas la iso parcheada o el plugin (y si usas plugin indica la versión del mismo).
      EDIT: tengo mi PSP de vuelta y no tengo ningun sintoma de los que comentas, verifica que en tu vsh menu tengas la velocidad del cpu en default.

  10. cazademonios
    abril 30, 2011 en 4:05 pm

    fallo mio se ve que mi memori stik se corrompio e iba mas lenta he formateado y va bien todo sorry

  11. cazademonios
    abril 30, 2011 en 5:38 pm

    ¿pero que pasa os habeis desmotivado para que no siguais haciendo traducciones ?

    • codestation
      abril 30, 2011 en 5:56 pm

      La motivación existe, el “problema” son cuestiones de trabajo. El tiempo libre que tenemos para dedicarle a esto no es el mismo que se tenia en diciembre/enero.

  12. mayo 1, 2011 en 7:05 am

    Gracias de nuevo por el parche, saludos!

  13. Oturan
    mayo 1, 2011 en 3:11 pm

    Gracias por la traduccíon un trabajo muy bueno el que haceis pero e visto cosas corregidas como lo del pelo por piel o cincha por concha pero en cambio sigo viendo la misión de disturbio mal escrita y no veo nada traducido en la galeria , no lo digo como queja sino porque quizas he hecho mal el procedimietno de parcheado ? gracias

  14. Lindorel
    mayo 1, 2011 en 3:59 pm

    Codes, incorporaste lo nuevo que te mandé por el mail?? es para testearlo…

    • codestation
      mayo 1, 2011 en 4:15 pm

      Agregado al de parche de pruebas.

      p.d.: me agarrastes en plena parrillada xD

  15. Jesús
    mayo 2, 2011 en 8:41 am

    Muchas gracias de nuevo, yo he empezado a trabajar también. Y no juego ya pero…nada.
    Pero no me vendrá bien meterlo esto. Al menos como regalo que fue mi cumpleaños este Sábado jajaja

    Un saludo.

  16. guillermo
    mayo 2, 2011 en 12:07 pm

    gracias cada vez estamos mas cerca cerca de cumplir el objetivo de traducción.

    PD::)

  17. guillermo
    mayo 3, 2011 en 11:57 am

    condensation@ te envie un kmensaje sin querer que s titula una pregunta para la traduccion,no hace falta que respondas, no me acordaba de como se hacia.

    P.D:cuando termine TODAS te las envio(sera pronto, tengo mucho tiempo libre)

    un saludo

  18. KaFei
    mayo 5, 2011 en 1:42 pm

    Muchisimas gracias por la traducción, incluso, aunque salga la versión europea seguiré jugando esta por que me agrada mucho su trabajo, de verdad muchas gracias.

  19. Davoker
    mayo 5, 2011 en 7:30 pm

    No estoy del todo convencido de que vaya a salir, tantos rumores confunden a uno ya… cuando se supone que saldra en EUR? no se dijo algo de mayo a mediados o asi? si es que es verdad xD
    Primero dicen que no sale de japon, despues dicen que si pero que solo sera en ingles, no hay quien se aclare, a unas malas, si sale en ingles, al menos tenemos la española, que ya va faltando poco para terminarla por este par de users que andan por aqui 🙂

  20. david66
    mayo 6, 2011 en 6:02 am

    donde hay que poner el archivo para que funcione?

    • codestation
      mayo 6, 2011 en 8:29 am

      En la raiz de la memory stick (donde estan las carpetas iso/psp/music/pictures/etc)

  21. guillermo
    mayo 6, 2011 en 8:55 am

    tengo 591 definiones contando las tuyas,te las paso ya o esperas a que termine todas?

    • codestation
      mayo 6, 2011 en 9:07 am

      Estos temas por correo sino puede que se me pase por alto. Si crees que tienes suficientemente contenido entonces lo pongo en el parche de pruebas para ver los cambios.

  22. guillermo
    mayo 6, 2011 en 10:04 am

    yo me esperaría a tenerlas todas para notar mas el cambio, pero pensándolo mejor traduzco todas y te las paso.
    un saludo

  23. bos369
    mayo 7, 2011 en 5:49 am

    Podrían decirme como se mete el parche de la última actualización en español.

    • codestation
      mayo 7, 2011 en 9:03 am

      Para evitarte complicaciones bajate el ultimo parche y el parcheador para PC. Una vez en el programa le das a buscar a la iso y al archivo de parche y el hará el resto.

  24. Dardoc
    mayo 8, 2011 en 3:42 am

    Al principio cuando te habla el gato no me sale traducido, eso es normal ?

  25. bos369
    mayo 8, 2011 en 5:30 am

    Codestation todo me ha funcionado bien como tu dices pero dentro del parcheador al buscar la ISO no se lo que tengo que hacer pero no la busca sola como tu decías.El parcheador se ejecuta dentro de las carpetas raíces de la PSP?

  26. bos369
    mayo 8, 2011 en 5:43 am

    Vale ya ya he descubierto como se hacía muchas gracias a todos.

  27. mayo 8, 2011 en 9:10 am

    Gracias, voy a probarlo

  28. guillermo
    mayo 10, 2011 en 6:22 am

    en la versión en pruebas del 7/5 que hay de nuevo?
    en el enlace de cambios no pone nada.
    un saludo.

    • codestation
      mayo 10, 2011 en 3:33 pm

      Tienes razón, el cambio fue:

      [20110507]
      * Añadidos/corregidos dialogos del gato en el area de cultivo por Lindorel.

  29. guillermo
    mayo 11, 2011 en 7:22 am

    vale gracias.

  30. za
    mayo 17, 2011 en 10:05 am

    Si me sale data.bin no encontrado dentro del iso cuando voy a parchear? T.T

    • codestation
      mayo 17, 2011 en 11:12 am

      No se pueden parchear las ISOS modificadas. Tienes dos opciones: o vuelves a hacer un rip de tu UMD para tener una ISO limpia o otilizas el plugin (si tienes experiencia con ellos) y así no importaria si está modificada o no.

  31. za
    mayo 17, 2011 en 12:22 pm

    Que me recomiendas? tampoco soy muy experto en el tema asique..

    • codestation
      mayo 17, 2011 en 12:53 pm

      Lo del plugin es poner el mhpatch.prx en la carpeta seplugins de la psp y luego colocar “ms0:/seplugins/mhpatch.prx 1” en el game.txt que debe estar dentro de la carpeta anteriormente mencionada (si no existe el archivo lo puedes crear). Te recomiendo el 1.6.

      Si tienes problemas entonces vuelve a lo del parche con una ISO limpia.

  32. za
    mayo 17, 2011 en 1:00 pm

    Ok , lo voy a probar aora mismo aver si me va

  33. za
    mayo 17, 2011 en 1:19 pm

    No me va T.T he echo todo y nada :

  34. Davoker
    mayo 17, 2011 en 8:15 pm

    za :
    No me va T.T he echo todo y nada :

    tienes que poner el parche el mhp3patch.bin en la raiz de la psp, el plugin como te ha dicho Codestation, metes el PRX en seplugins, pones la ruta en game.txt, reinicias psp para activar el plugin y listo, pero acuerdate de poner el parche .BIN en la raiz de la psp y ya te funciona perfecto 😉

  35. za
    mayo 18, 2011 en 8:31 am

    Es verdaaa , no me acordaba que debia activar el plugin! , espera aora si que lo pruebo 😛

  36. za
    mayo 18, 2011 en 8:48 am

    Se supone que ai que activar el plugin? , no me sale nada cuando le doy a plugin 😦

    • guillermo
      mayo 18, 2011 en 1:05 pm

      wua tio eso tambien me pasaba a mi tenia plugins y no salian en la version 5.50 prov-4, me descarge y me puse un programa en la psp que era dandole al menu de HOME en el menu de la psp salia el menu de plugins ahora ya me sale,prueba a hacer lo que dice Davoker y si no te funciona haz lo que te digo yo.Es pero haberte ayudado.
      un saludo

      • za
        mayo 18, 2011 en 1:49 pm

        Que programa es? xD

  37. Davoker
    mayo 18, 2011 en 12:37 pm

    amigo, lo basico en plugins U_U coges el plugin mhp3patch.prx y lo metes en la carpeta seplugins que esta en el directorio razi de la psp (donde se ven todas las carpetas, PSP, PHOTO ETC) una vez metido ahi, tendrias que tener un archivo llamado game.txt, dentro de ese archivo pon esta ruta:
    ms0:/seplugins/mhp3patch.prx (donde pone mhp3patch debes poner el nombre del plugin exactamente, deberia llamarse mhp3patch.prx, si no se llama asi, pones su nombre siempre el nombre del PRX, y quedaria asi: ms0:/seplugins/mhp3patch.prx

    despues cierras el archivo txt guardando y tal, luego apaga la PSP y enciendela dejando el boton R de la psp(arriba ala derecha xD) apretado hasta que entres en el menu Recovery U_U, ahi vas a plugins y ya deberia salirte el plugin tuyo, lo pones en “enabled” y listo, el parche traductor lo metes en la raiz de la psp para que funcione, si no te funciona ahora, no sabria decirte mas, no hay mas metodos para cargar un plugin :S

  38. za
    mayo 18, 2011 en 1:32 pm

    No me va , no me sale nada en plugins en el recovery :S ,

  39. Davoker
    mayo 18, 2011 en 8:11 pm

    la raiz de la psp sabes que es lo que se ve na mas conectar la psp al ordena no? todas las carpetas y eso, en ese directorio tiene que ir la carpeta “seplugins” (con ese nombre exacto, mira ver que tengas bien puesto el nombre de la carpeta xD y que el game.txt y el mhp3patch.prx esten dentro de la carpeta “seplugins”, y que el game.txt tenga la direccion correcta del plugin (lo que te puse arriba), me parece muy raro que no te salga, en algo te estas equivocando… mas no puedo decirte, lo mismo tu psp es algo anormal no se xDD

  40. za
    mayo 19, 2011 en 8:33 am

    No lo se , lo seguire intentando , ademas antes de instalar el prometheus , etc , me salia un plugin que me puse y se ponerlo y todo pero nose…

  41. guillermo
    mayo 19, 2011 en 11:27 am

    za :
    Que programa es? xD

    no lo se me lo paso un amigo a mi psp,para ver si funcionaba en 5.50 y funciono,el programa es para 6.20 para abajo.

    • za
      mayo 19, 2011 en 12:49 pm

      Si me pudieses decir el nombre o algo T__T ya lo he buscado por google aver si salia pero no sale nada

  42. Davoker
    mayo 19, 2011 en 3:48 pm

    El echo de que tengas el 5.50 GEN-D3 + prometheus v4 no influye en los plugins, osea yo tambien tengo el mismo CFW y veo los plugins sin problemas :S te recomendaria que volvieses a M33-6 y luego instalases de nuevo el 5.50 GEN-D3 y luego el prome v4 de nuevo, esta claro que algo se quedo mal en la instalacion, por que los plugins deberian verse amigo 🙂

    • guillermo
      mayo 20, 2011 en 9:57 am

      @za:a mi me pasaba lo mismo hasta que me instale el prometheus 4,entonces ya me salieron.

  43. za
    mayo 20, 2011 en 11:49 am

    Ya me lo e descargado parcheado , sorry por las molestias , porcierto lodel plugin se lo e echo a un amigo mio i si le salia el plugin para activar , pero al activarlo , fui a parcheralo i me seguia diciendo lo mismo , data.bin no encontrado dentro del iso , y esta recien comprada … curioso 🙂

  44. Davoker
    mayo 20, 2011 en 4:38 pm

    Por cierto, como va el amigo que estaba terminando items y eso? le debe de quedar poco ya eh? jeje la verdad es que los dialogos de los aldeanos dan mas igual, no tienen nada que contar, estando todo item y derivados traducidos ya esta de puta madre ^_^ enga animo, que le queda poco! Lindorel era no? 🙂

    P.D: @za: Si usas el plugin no tienes que parchear nada, pones el mhp3patch.bin en la raiz de la psp, y con el plugin 1.6 activado ya esta, se traduce solo, vale para UMD y backup 😉 la verdad es que algunos teneis unos problemas extrañisimos xD

    • guillermo
      mayo 21, 2011 en 6:45 am

      las definiciones de objetos las traduzco yo , ya me queda poco, para terminarlas todas,gracias por preguntar,Un saludo

  45. Davoker
    mayo 21, 2011 en 5:21 pm

    A ok no me di cuenta que tu eras el otro jeje gracias por a info 🙂

  46. jesus
    mayo 21, 2011 en 6:27 pm

    chicos e copiado este ultimo parche el traductor y el prx en la psp, pero me salen todos los dialogos en japones porque, lo que e ello es sobrescribir lo que tenia, asin que me tendria que salir no o tengo que hacer algo mas un saludo

  47. VergaraJose
    mayo 21, 2011 en 9:21 pm

    hey ola chicos que onda jeej hacen un trabajo exelente y genial (si con g) los felisito de pronto alguien con ese basto conosimiento save si de pronto se puede jugar con el xlink kai 2 psp en un solo pc con los cable usb grax guys xD

    PD: no me jusgen tambien preguntarian =3

  48. guillermo
    mayo 25, 2011 en 2:25 pm

    @condensation:te he mandado toda la string_table_2 traducida entera en un correo.
    siento la espera lo he hecho lo más rápido posible.

    un saludo a todos.

  49. Davoker
    mayo 25, 2011 en 6:02 pm

    guillermo :
    @condensation:te he mandado toda la string_table_2 traducida entera en un correo.
    siento la espera lo he hecho lo más rápido posible.
    un saludo a todos.

    Todas las descripciones ya? LOL pues ya has corrido 🙂 que faltaria? dialogos de aldeanos o descripciones de misiones? (con descripciones me refiero a cuando vas a coger una mision, el cliente te dice lo que quiere y eso, ya sabes, en descripcion de mision, tiempo que tienes etc) por saberlo mas que nada jeje
    creo que de esas cosas (o algunas de ellas)se encargaba Lindorel? esto ya lo teneis finiquitado! que cracks ^_^ gracias por el curre men, se agradece mucho 🙂

  50. guillermo
    mayo 26, 2011 en 7:55 am

    lo que si que haría mucha falta son los monstruos de las misiones online traducidos debido a que no sabes lo que vas a matar, a mi me ha pasado.
    un saludo

  51. Davoker
    mayo 26, 2011 en 7:39 pm

    guillermo :
    lo que si que haría mucha falta son los monstruos de las misiones online traducidos debido a que no sabes lo que vas a matar, a mi me ha pasado.
    un saludo

    pues si tienes localizado el texto puedo pasarte una lista de las misiones online con la traduccion al lado de cada mision:

    “nombre de mision – nombre del monstruo – recompensa”

    Osea sale el nombre en japo y al lado la traduccion de dicha mision, tu que te manejas con la herramienta para traducir y teniendo el texto de estas misiones localizado, con eso ya podrias traducirlo 🙂 (la lista creo que estaba en EOL por eso lo digo, si la encuentro la dejo por aqui y si apetece meterle mano ahi esta 😉 )
    enga chao

    • guillermo
      mayo 27, 2011 en 7:26 am

      ok, si quieres mandamela, pero a mi correo y me explicas un poco con mas detalle como pongo las traducciones y eso.
      Mi correo: guillecp98@hotmail.com
      un saludo

  52. Davoker
    mayo 27, 2011 en 7:48 am

    guillermo :
    ok, si quieres mandamela, pero a mi correo y me explicas un poco con mas detalle como pongo las traducciones y eso.
    Mi correo: guillecp98@hotmail.com
    un saludo

    Puedo mirartelo y mandartelo (a ver si lo encuentro, estar ahi esta xD) pero el como poner la traduccion y eso no sabria decirte, di por supuesto que sabias por que estabas con las descripciones de objetos, pero supongo que te pasarian el script y tu lo traducirias y por eso no sabes como hacerlo no? yo es que tampoco me manejo con la herramienta de codestation para la traduccion, tendrias que hablar con el o con Lindorel si sabe, yo te paso los textos y quien sepa que los meta :S

  53. codestation
    mayo 27, 2011 en 12:08 pm

    Paren el carro un momento xD, ya lo había mencionado anteriormente, los textos cuando estas en una misión (mision/monstruo/recompensa), así como otras cosas (el texto de “pausa” por ejemplo), están en otra parte del juego y no hemos dado con ellas, por ello aparecen sin traducir. Ocurre lo mismo con las traducciones en ingles/frances/aleman/etc. Así que no se molesten con esa parte hasta que alguien de con la ubicación de esos textos.

    @guillermo, las traducciones que has enviado aún contienen muchos errores ortográficos y/o semánticos (uso de mayúsculas en inicio de oraciones y nombres de monstruos, espacios después de comas/puntos y frases entre otros). En las próximas horas agregaré las descripciones de residuos y joyas que has hecho al parche de pruebas pero no puedo agregar las de partes de monstruos hasta que esté algo más pulido.

  54. guillermo
    mayo 27, 2011 en 12:54 pm

    @Davoker: si las encuentras veré lo que puedo hacer.
    @Condensation: Los residuos y joyas están bien, podías añadir también los objetos de suministro si los has mirado.Con los textos de misión traducidos, aunque ahora no sirvan para mucho cuando averiguemos donde esta esa parte ya estará preparada la traducción para ponerla y ya esta, piensatelo.

    Un saludo

  55. Davoker
    mayo 27, 2011 en 1:10 pm

    Si ya esta traducido puedo echar una mano a pulir esos textos, si quiere hacerlo Guillermo personalmente pues nada, lo comento por que si es cosa de mayusculas, espacios despues de comas y demas y algun que otro error ortografico pues entre 2 lo arreglaremos mas rapido (si quiere Guillermo xD);

    Entre tanto voy a ver si doy con los textos mencionados, echarle un vistazo vamos, de todas formas dejo el link a los eventos de descarga donde se ven los nombres y de mas:
    http://www.elotrolado.net/hilo_monster-hunter-3rd-eventos-y-joyas-de-armaduras-list-habil-actual-13-05-11_1594334

    estan ahi, si encuentro los textos para que se traduzcan ya lo comento, claro que yo lo voy a mirar en el DATA.BIN entero, pero sabiendo el offset de inicio de los textos supongo codestation que algo podras hacer para que se puedan traducir no?
    enga ya dire si los veo, chao

  56. guillermo
    mayo 27, 2011 en 1:15 pm

    @Davoker:la pagina esta muy bien nos servira de algo, y lo de traducir-arreglar estoy de acuerdo mejor 2 que 1 XD si me pones tu correo te lo mando.
    Un saludo

  57. Davoker
    mayo 27, 2011 en 3:05 pm

    guillermo :
    @Davoker:la pagina esta muy bien nos servira de algo, y lo de traducir-arreglar estoy de acuerdo mejor 2 que 1 XD si me pones tu correo te lo mando.
    Un saludo

    te agrego mejor al MSN que vi tu correo, no me gusta poner el correo para que lo vea todo el mundo xD ya me mandas cuando me aceptes un correo con mi parte a pulir 🙂 (ando bien de tiempo, como si lo envias todo xD)

  58. codestation
    mayo 27, 2011 en 10:15 pm

    @guillermo, he agregado descripciones de residuos, joyas, suministros y libros al parche de pruebas.

    • guillermo
      mayo 28, 2011 en 4:27 am

      @Davoker:ya te he agregado y te lo mando.
      @condensation: ok, o de revisar las definiones de monstruos sobre cuanto tiempo estamos hablando?Ya somos tres los que las vamos a mirar…
      Un saludo

  59. guillermo
    mayo 28, 2011 en 12:17 pm

    @condensation y Davoker:que opinais si cada uno traducimos una parte para acabar antes?

  60. codestation
    mayo 28, 2011 en 12:23 pm

    @guillermo, estos temas por correo, que no siempre puedo estar pendiente de los replies del blog.

    P.D.: podrías escribir bien mi nick >_<

  61. guillermo
    mayo 28, 2011 en 12:56 pm

    ya no hay problema davoker y yo nos encargamos de esto mañana estara revisado, arreglado y terminado para la versión en pruebas.
    P.D.:no me había dado cuenta.
    P.D.2:habeces te envio correos pero no hay respuestas de ellos.
    UN saludo

  62. Davoker
    mayo 28, 2011 en 5:32 pm

    Tranquilidad chavales, fumaos algo xD
    P.D: ya de madrugada lo termino y te lo envió men, hay mucho que corregir xD

  63. Davoker
    mayo 28, 2011 en 11:12 pm

    guillermo tienes un correo, ya termine la tarea xD lee bien el TXT que te puse que es importante, Codestation no debio de ver otras cositas que yo vi :S y es que las prisas no son buenas amigo mio 🙂 xDD

    ya me contaras.

    • codestation
      mayo 29, 2011 en 12:07 am

      Si las vi, solo no quería extenderme mucho en el post. Para mi, lo mas importante es que guillermo vea que no tiene por que picar casi todas las palabras con guiones, si compara las descripciones que me mandó con las que agregué al parche notará que las arreglé casi todas y quedan más agradables a la vista (es decir que no se tiene que llenar los 30 caracteres de la línea a como de lugar, si una palabra es muy grande pues se pasa a la siguiente línea y ya). Solo se debe picar una palabra con guión como ultimo recurso (por ejemplo que no quepa toda la frase en las 3 líneas de la descripción).

  64. Davoker
    mayo 29, 2011 en 5:14 am

    exacto men, yo hice desde la linea 360 hasta la linea 733, cuando te pase guillermo el string echale un vistazo, creo que quedo bastante bien, ya le deje tambien algun comentario respecto al tema, a ver si lo vuelve a revisar y lo deja bien del todo jeje;

    Esque tambein vi algun fallo del tipo T_T falta una E, pa mi que el juego se congela si ve algo asi, per ya arregle todos los NEWLINE, al menos creo que todos xD

  65. Davoker
    mayo 29, 2011 en 5:21 am

    algun fallo del tipo: NEWLINE (quise poner los simbolos que van con NEWLINE, pero no salieron en el post xD)

  66. guillermo
    mayo 29, 2011 en 5:41 am

    ya lo leí, tener en cuenta que son muchas palabras, por lo que habrá bastantes fallos.
    Codensation te envio la strin_table_2

  67. Davoker
    mayo 29, 2011 en 6:17 am

    guillermo espera, voy a revisar tu parte, no todas lsa frases tienen palabras picadas con guion, dame unas horas y lo dejo todo bien plis, te l vuelvo a enviar con todo “perfecto” ok? luego ya se lo mandas a Codestation ^_^, yo es que si no lo veo 100% correcto (o en su defecto al 99,9% xD) no estoy contento y ademas va quedar mejor 🙂

    P.D: ya se que son muchas palabras, acuerdate ayer desde que me diste el TXT fue por la tarde antes de comer (para mi antes de comer vamos xD) y me fui a dormir a las 6 de la mañana casi, estube muchas horas ahi, con la esplada y los ojos rotos xDD

    • guillermo
      mayo 29, 2011 en 7:24 am

      ya se lo enviado, se equivoque dile que ese no vale y que no lo ponga en la version en pruebas.

  68. Davoker
    mayo 29, 2011 en 8:02 am

    Le envie un PM en un foro al que suele andar a ver si lo lee, de todas formas ya lo vera aqui tambien, si lo implementa no pasa nada, que ponga el que te pase despues, que estara bien ya 🙂
    Estoy a falta de 200 lineas para terminar, hoy mismo lo tendre para que lo ponga 😉

    Por cierto, Lindorel estaba con dialogos de aldeanos o algo? es decir, despues de esto queda algo aparte de las misiones de DLC?

  69. guillermo
    mayo 29, 2011 en 8:15 am

    creo que lindorel se ocupaba de las string_tables, y de los dialogos.
    Codesantion no se por que foros suele `andar´, mi parte que la que ahora estas trabajando, como pudes ver es muy facil con pocos fallos.
    Un saludo

  70. Davoker
    mayo 29, 2011 en 8:51 am

    Son mas de los que parecen, en algunas lineas hay 32 caracteres o 31 (que se te habran pasado), luego las palabras picadas con guiones que de estas en tu parte hay menos y luego lo tipico, alguna letra equivocada o tilde o espacios etc, ya llevo unos cuantos de cada arreglados jeje pero si que es menos que en la parte que hice ayer, esa tube que retocar practicamente todas, por eso me llevo mas de 10 horas xD apenas sin descanso, si lo tomaba con calma no termino en varios dias xD ya me va faltando poco, ahora ire a comer y sigo despues, enga chao

    • codestation
      mayo 29, 2011 en 10:13 am

      El máximo es 30, pensé que era 29 como en otras partes pero no es así (y tomatelo con calma que nadie tiene prisa xD). Lindorel me ha pedido algo para probar los cambios locales sin tener que esperar a que yo los suba así que estaré preparando los scripts de creación del parche para hoy o mañana y los publicaré en esta entrada del blog (digo preparando porque los tengo para linux y los tendria que portar para los que usen windows).

  71. Davoker
    mayo 29, 2011 en 10:43 am

    Bueno por mi parte ya esta xD le pasado el archivo a guillermo para que te lo pase, ya esta 100% completo (espero que no se me haya pasado nada, lo revise 2 veces entero xD)

  72. Lindorel
    mayo 29, 2011 en 10:57 am

    Ya contesto aqui, yo ahora mismo solo puedo trabajar en windows, ya que el en el pc que usaba antes tenia instalados los dos sistemas operativos (por trabajo) y me podia manejar, asi que su los portas para windows estaria DPM xD.

  73. guillermo
    mayo 29, 2011 en 11:35 am

    ya se lo he mandado a codesantion,esperamos que se introduca en la versión en pruebas.

    Un saludo

  74. guillermo
    mayo 29, 2011 en 11:37 am

    alguien podria pasarme los textos de las misiones online para traducir?
    Gracias de antemano

  75. Lindorel
    mayo 29, 2011 en 12:37 pm

    Guillermo una cosa, deberias releer el Nick de “C O D E S T A T I O N” Esque a mi me molestaria un poco que me cambiaran el nick constantemente xDD.

  76. guillermo
    mayo 29, 2011 en 1:24 pm

    a…^^ es de escribir ta rápido, que no se lo que escribo, perdón si te molestado codestation.
    P.D.:alguien me podría responder a mi pregunta?
    Un saludo

  77. Pyrzero
    mayo 29, 2011 en 2:10 pm

    Despues de unas cuantas complicaciones con el 7-zip (me descargue el winrar) y con el software de mi PSP (ya lo tengo en 5.00 M33-6) al fin puedo jugar. Lastima que no se vean algunos videos =(
    Pero lo que me preocupa es que ahora para aceptar en menus es O y para ir atras o rechazar es X. No se puede arreglar esto? es muy incomodo :S
    Y tambien me jode hablar con gente con el bocadillo amarillo y qe me hablen en japones >.<
    Y ahora me tengo que poner a estudiar xD nose si podre

  78. Davoker
    mayo 29, 2011 en 2:31 pm

    Es lo que hay chico xD (de momento xD 🙂 )

    @guillermo: sino te han contestado a lo de los textos online es por que nadie sabe donde estan todavia :S “Codestation” no lo sabe y yo tampoco los encuentro U_U a unas malas hay guia de las misiones online para saber cual bajarse y que monstruo es y que recompensa dan 🙂 lo mas importante es dejar al 100% el resto del juego, lo otro a mi particularmente me la sopla bastante;

    Ahora que si se encuentran los los textos pues mejor, con la guia que te pase lo tienes facil 😉
    Si mete hoy Codestation los cambios en el parche de pruebas, y si Lindorel lo ha echo tambien, me pongo a jugar ya xD

  79. guillermo
    mayo 29, 2011 en 2:38 pm

    pues entonces los comentarios?
    o eso es de otra persona…

  80. Davoker
    mayo 29, 2011 en 2:49 pm

    No se men como lo llevabais vosotros :S que comentarios dices? las misiones online (hablemos de misiones descargables en vez de online, que me lias xD) no tienen nada que ver con el resto del juego, son secundarias 100%, lo importante era dejar todos los objetos con sus descripciones traducidos, armas, armaduras, joyas etc etc, luego los dialogos de aldeanos y no se que mas creo que era cosa de Lindorel no?

    Entonces ya estaria todo creo? lo de las misions descargables, hasta que no se de con los textos no se pueden traducir :S

    P.D: con comentarios no te referiras a los comentarios de las misiones que vas hacer no? esos que salen con el cliente diciendo: “oye, hay un rathalos malvado que no me deja mear, matalo por mi y te pagare una mierda!!”
    son esos? o esos los tradujo alguien ya?

  81. codestation
    mayo 29, 2011 en 4:26 pm

    Ahora está mucho mejor, solo dos errores encontré (oración comenzando en minúscula y una coma pegada al texto). Del resto solo son correcciones con los nombres de los monstruos que están en minuscula y algunos mal escritos (Como Deviljo -> Deviljho). En cuanto los corriga lo pongo en el de pruebas.

    A ver, ya me confundieron también con lo del online, así que vamos a diferenciarlos (hablando e de nombres de misión/descripción y objetivos):
    * Comentarios del cliente de las misiones tal y como aparecen en el mostrador (traducibles).
    * Misiones que alguien publica en el tablón cuando juegas via ad-hoc (no se donde están, parece que el juego mantiene dos copias con el mismo texto, una para cuando creas la misión y otra que usa para transferirla a otros jugadores).
    * Objetivos/descripción una vez que estas dentro de la misión (mismo caso que el anterior).
    * Misiones de descarga, se pueden traducir: tengo las herramientas para quitar las 2 capas de cifrado del salvado/quest y volverlo a dejar todo junto, lo que no tengo es algo para extraer los textos de allí, así que si alguien se ofrece a traducirlas (y seguir traduciendo las que salen semanalmente) pues que lo diga y me curro una herramienta para ello.

  82. Davoker
    mayo 29, 2011 en 4:51 pm

    Pues hombre, traduccion del japo pues el que sepa xD yo retoque texto ya traducido, de japo yo nada U_U el que vaya a traducir las misiones de descarga puede usar la guia que puse mas arriba, que quitando el titulo de mision, lo demas esta traducido, “nombre de monstruo, recompensa etc”, si eso vuelvo a poner el enlace ya listo.

    Sobre lo de los nombres de mounstruos que estan en minuscula la primera letra, es bastante facil, se hace en muy pocos minutos, usa reemplazar y acabaras rapido y es sencillo, ejemplo:

    Dale a buscar texto y en el apartado reemplazar pones deviljho, abajo pones la palabra a reemplazar que seria Deviljho (con la mayuscula) le das a “reemplazar todo” y todos cambian a ya a la palabra con la letra mayuscula, asi con todos los nombres de monstruos, no se tarda nada 🙂 (supongo que esto ya lo sabrias, para que hacerlos uno a uno a mano con todos los que hay, pudiendo hacer un monstruo del tiron entero xD)

    • codestation
      mayo 29, 2011 en 5:25 pm

      Eso he hecho, ya está en el parche de pruebas 🙂
      Lo que mencionas, pues con la guía que pusiste se apaña mucho la cosa, solo quedarían los comentarios del cliente (alguien los lee?). Ya avisaré cuando tenga la herramienta para eso, por los momentos me concentro en el parcheador en windows para que pueden revisas las correcciones más fácilmente sin esperar por mi.

  83. lindorel
    mayo 29, 2011 en 5:32 pm

    sinceramente el k tiene mas curro con el japo soy yo, traducir al español y darle coherencia al texto lleva tiempo, por eso soy el que menos aporta por ahora. El tema codes es que hay un monton de lineas de texto que están mal, se pasan de los caracteres, etc, error del que las tradujo, aun asi las estoy corrigiendo.
    Mas cosas, estoy traduciendo dialogos de la granja, villa y sala reunión.
    Bueno ire aportando en cuanto avance algo más.
    Saludos team!

  84. Davoker
    mayo 29, 2011 en 5:41 pm

    @Codestation: pero el parcheador para que dices que es? para parchear la ISO? si con el de pruebas y el plugin ya va bien para ver el tema no? no se si me estoy liando yo xD

    @Lindorel: si tienes los textos ya en español pero a falta de corregirlos como hice con el string_table_2, puedo echarte una mano tambien, pasame parte de ese texto, solo necesito saber cuantas lineas de maximo y cuantos caracteres por linea (como ya explico Codestation con el string_table_2, a 30 caracteres y un maximo de 3 lineas, aun que yo fui a 29 caracteres, ya que se confundio xDD)

    Ya me diras men, mejor 2 que uno 😉

  85. lindorel
    mayo 29, 2011 en 6:03 pm

    aver, lo del parche es solo crear un parcheador para que yo mismo lo pueda crear incorporandole lo nuevo y verlo de inmediato sin que tenga que enviarlo por mail y esperar a que lo cuelgue.
    En cuanto a lo de las correcciones no estaria mal, pero soy muy meticuloso y a cada personaje le doy una personalidad, ya vistes el herrero. Por eso las correcciones van mas allá, no se si me explico.

    PD: Un consejo para todos los que traducen, por favor tened en cuenta las normas de acentuacion, las haches, comas y puntos, hagamos esto algo profesional xD

  86. Davoker
    mayo 29, 2011 en 8:08 pm

    lindorel :
    aver, lo del parche es solo crear un parcheador para que yo mismo lo pueda crear incorporandole lo nuevo y verlo de inmediato sin que tenga que enviarlo por mail y esperar a que lo cuelgue.
    En cuanto a lo de las correcciones no estaria mal, pero soy muy meticuloso y a cada personaje le doy una personalidad, ya vistes el herrero. Por eso las correcciones van mas allá, no se si me explico.
    PD: Un consejo para todos los que traducen, por favor tened en cuenta las normas de acentuacion, las haches, comas y puntos, hagamos esto algo profesional xD

    A ok, si prefieres darles una personalidad concreta ya es cosa tuya jeje
    Pero bueno si tienes algun texto ya traducido que necesite de corregir, texto de otro tipo que no quieras hacerlo tu personalmente pues ya sabes, me pasas lo que veas conveniente y corrijo lo necesario 😉

    Por cierto, las revistas de “Vida de caza” se van a traducir tambien? por saberlo vamos, o si ya estan y necesitan un checkeo pues para hacerlo.

  87. Davoker
    mayo 30, 2011 en 7:41 am

    Por cierto, eh estado mirando dialogos de vendedores y de la jefe del pueblo, la mayoria de frases terminan con cortes muy feos, por ejemplo(me invento el dialogo que no recuerdo ahora ejemplo real xD):

    Tu eras cazador en otr
    a villa ¿verdad? aqui n
    o tendras problemas bla bla bla xD

    Si te fijas bien veras unos cortes en saltos de lineas horribles, de esos hay muchisimos :S habria que echar un vistazo a esos dialogos y dejarlos bien 🙂
    y bueno lo dicho, si hay algun texto que necesite ser corregido ya sabeis, me lo pasais de nuevo, chao.

    • codestation
      mayo 30, 2011 en 10:09 am

      Necesito saber el texto exacto, sino no puedo ubicarlo :/ . Ese error me suena a que Lindorel se ha pasado de largo en las líneas por un carácter, a diferencia de las descripciones, en los diálogos el texto tiende a hacer wordwrap si es muy largo.

  88. guillermo
    mayo 30, 2011 en 7:42 am

    eh encontrado un error, la definición de libro secreto de ballesta se sale del recuadro, la NEWLINE esta escrita en minúsculas es lo que puedo ver, por lo demás bien, pero arreglar lo dicho.

    • codestation
      mayo 30, 2011 en 10:10 am

      Corregidas en el parche de pruebas, eran 3 de esas que había.

  89. guillermo
    mayo 30, 2011 en 10:10 am

    yo solo vi una por hecharle un vistazo

  90. Jack
    mayo 30, 2011 en 10:40 am

    Hola chiquetes! tengo el CF 5.00 M33-4, un amigo mio me ha pasado el juego ya parcheado con el último parche y tal,y al iniciarlo me pone: Imposible iniciar el juego 80020148. Es por que esta bajo de actualizacion? si es eso como podría subirlo y tal? Soy principiante en esto y no tengo ni idea haha

  91. guillermo
    mayo 30, 2011 en 11:00 am

    1.sube a 5.50 fireware oficial
    2.Descargate el 5.50 GEN D-3, y espera a que concluya la actualización.
    3.Descargar prometheus-4 para 5.50 GEN D-3.
    4.INSTALALO, y después prueba a jugar, esa versión la tengo yo i funcina perfectamente.
    A cualquier pregunta o problema envíame un correo a guillecp98@hotmail.com

  92. guillermo
    mayo 31, 2011 en 8:04 am

    @Davoker:para cuando tendrás listos los diálogos que estas trabajando?

  93. Davoker
    junio 2, 2011 en 6:50 pm

    No estoy trabajando en nada :S dije a Lindorel que si necesitaba ayuda para corregir dialogos (digo corregir por que no se japones para traducirlo xD) que me mandara algo, pero comento mas arriba que prefiere hacerlo el por que les da personalidades a los personajes de la aldea etc, asi que no me paso nada;

    Yo estoy aqui por si hace falta corregir como con el string_table_2 🙂

  94. conosur
    junio 3, 2011 en 7:02 am

    esto ya es un proyecto muerto,que mas se va a traducir?si no queda ya nada que no te permita una jugabilidad adecuada….y ls custom quest que son el material interesante y novedoso no llegan….respeto el trabajo y el esfuerzo realizado pero si no se va a incorporar alguna novedad mas el proyecto deberia de darse por finalizado…

  95. Davoker
    junio 3, 2011 en 8:55 am

    conosur :
    esto ya es un proyecto muerto,que mas se va a traducir?si no queda ya nada que no te permita una jugabilidad adecuada….y ls custom quest que son el material interesante y novedoso no llegan….respeto el trabajo y el esfuerzo realizado pero si no se va a incorporar alguna novedad mas el proyecto deberia de darse por finalizado…

    Te sientes mejor? para que entras si esta muerto? xD
    lo que se esta haciendo es tratar de traducir todo lo que sea japo para intentar dejar el maximo % posible en Español, nada mas, que novedades quieres? el juego trae lo que trae, aqui nadie sabre programar un juego para psp, te invito a que lo mejores tu 🙂

    • conosur
      junio 9, 2011 en 4:53 pm

      Yo a lo unico que me referia es al tema de las custom quest por ahi si se puede mejorar el juego ya que se podrian hacer infinidad de cosas como ya ocurria con mhunite yo no pretendo programar un juego nuevo ni nada por el estilo simplemente que se le de un poco mas de jugabilidad facilitando el acceso a la creacion de custom quest por parte de los usuarios o pudiendo descargarlas ya realizadas desde este blog.Si no hay ningun interes en ese aspecto para mi parecer el proyecto del teamhunter a sido expectacular pero ya queda obsoleto…

  96. Lindorel
    junio 4, 2011 en 12:03 pm

    Mas aportes mios, pronto lo verán en el parche de pruebas, por cierto, si hay que corregir algo es mejor que digan donde está el error y se solventa rápido, no hace falta releer todos los strings….
    Otra cosa, cada zona es una carpeta llena de strings, la villa es una, la granja otra…. dentro de esas carpetas están todas las strings, por eso es dificil que string_2 se ha traducido….xD

    Lo que si se deberia corregir es el nombre de las misiones, hay algunas con nombres sin sentido, esas ya dijo Codestation de revisarlas, asi que eso si seria algo aportable.

  97. Davoker
    junio 5, 2011 en 9:09 pm

    Si no es problema, me gustaría revisar algunos de esos scripts ya traducidos para corregir lo que haga falta (si tienen algo, que ya se vieron cosillas como el ejemplo que puse mas arriba).

    Así que si me pasas scripts les echo un vistazo enteros y corrijo al paso si hace falta, yo no estoy muy puesto con la herramienta esta de sacar y meter los scripts esa que esta en Java o algo así? si hay alguna manera de que al corregir un script, pueda probarlo al momento pues estaría guapo y ahorraría tiempo :S

    Lo dicho Lindorel, si quieres pasame algunos scripts para echarles un vistazo por si se te paso algún fallo gramatical u ortográfico ^_^ (no mires en mis mensajes la ortografía, aquí me relajo y escribo como salga xD)

  98. guillermo
    junio 6, 2011 en 9:18 am

    gracias lindorel, veo que el tiempo trascurrido hasta ahora ha dado sus frutos, muy bien y gracias, ya casi estamos al final del camino.

  99. Lindorel
    junio 7, 2011 en 1:02 pm

    He corregido algunas cosas de lo último que traducí, como no es gran cosa la pasaré cuando tenga mas cosas traducidas gente. ^^

  100. junio 8, 2011 en 10:18 pm

    Miren lo digo como espectador del proyecto casi desde el dia uno. Gracias. Para mi que no tengo tiempo por el laburo y cosas X esto me permitio jugar a un juego q sigo desde la version de play 2. En su momento cuanod pude me meti y di una mano hasta donde pude en la traduccion de mhp2g. Hoy me toca verlo y la verdad les agradesco muchisimo.

  101. guillermo
    junio 10, 2011 en 7:26 am

    eh tios, como nos queda bastante poco para terminar definitivamente el proyecto, querría que alguien me pasara algo para traducir y eso, pasarme cualquier cosa que se pueda traducir.
    un saludo

  102. Super.rocko
    junio 12, 2011 en 6:27 am

    Vuelvo a daros las gracias por todo lo que estais haciendo, seguid así ^^

  103. Lindorel
    junio 12, 2011 en 10:25 am

    Nuevo error encontrado, cuando luchas contra el Jhen Moran y el barco sufre daños aparece una frase en la que se lee “el barco está a menos de 50% LE durabilidad” ese “le” es “de” xD

    • codestation
      junio 12, 2011 en 11:08 am

      He cambiado los %% por uno unicode, espero que eso solucione el problema.

      P.D.: wow, wordpress ha cambiado un poco el area de comentarios o.O

  104. Lindorel
    junio 12, 2011 en 2:31 pm

    Codes el error no era el simbolo% sino que habia un error gramatical, “LE DURABILIDAD” en vez de ” DE DURABILIDAD”

    • codestation
      junio 12, 2011 en 3:55 pm

      No encuentro nada con ese error en mis fuentes, revisaré de nuevo. Por cierto, te he dejado en el correo lo que me andabas pidiendo estos dias.

  105. junio 13, 2011 en 5:48 am

    perdonad chicos,haceis un gran trabajo!

    tengo una duda, este parche ultimo que pone arriba última versión estable(20110430) está mas traducido que la versión 20110217?

    muchas gracias por todo,sois geniales!

  106. guillermo
    junio 13, 2011 en 7:49 am

    obviamente la del4/30/2011 esta mas cosas traducidas, pero la del parche en pruebas aun tiene mas,debido a que esta en prueba, que tiene pocas cosas mas pero es algo

  107. Lindorel
    junio 13, 2011 en 11:56 am

    Codes, una aportación, dentro de la lista de las strings que me diste con la aplicación, pude ver las muchas carpetas y strings traducidas y sin traducir, pues bién, hay algunas que no están traducidas en las que puedo casi afirmar para que sirven, tales como la de las palabras tabú.

    Lo digo porque si se localizara o escribiera la función de cada string en una lista seria mucho más facil localizar los fallos que los usuarios o nosotros mismos podramos detectar….

  108. David
    junio 14, 2011 en 8:04 am

    Hola! soy un seguidor de este proyecto desde su inicio y tengo un problema. He actualizado mi psp de un CFW 5.00 m33 al 6.39 PRO-B6, sin embargo realizo la misma acción (es decir, colocar el archivo .BIN en la raiz de psp y todo lo necesario de la carpeta SETPLUGINS), y también he probado el parcheador para la iso y no me aparece el ejecutable en la psp (está también bien colocado en la carpeta PSP\GAME de la raíz).

    Alguien me puede ayudar con esto? Gracias.

    PD: gracias al team hunters 404 por este proyecto que supone mucho trabajo y dedicación, si pudiera ayudar me encantaría poder echar una mano.

    Un saludo

  109. codestation
    junio 14, 2011 en 8:37 am

    Si ni te aparece el eboot del parcheador en el xmb algo debes estar haciendo mal. De todos modos si tienes muchos problemas ve por el camino facil y usa el parcheador para PC y parchea la iso de la forma clasica, asi te olvidas del plugin y del eboot del /PSP/GAME.

    • David
      junio 14, 2011 en 9:55 am

      funcionó! muchas gracias

  110. Adryax
    junio 14, 2011 en 1:17 pm

    Bueno, que decir, magnifico trabajo. Creo que me voy a animar a empezar a jugar con las traducciones que hay (que no son pocas)

    Codes, mucha suerte y ánimo con el curro que os estáis pegando, creo que hablo en nombre de todos cuando os digo que espero con impaciencia el próximo parche.

    Un saludo!

  111. guillermo
    junio 15, 2011 en 1:53 pm

    joder codes lo de las strings tables es oro para mi esto es la clave de la traducio, deberiamos ponernos con ello y terminar de una vez.

  112. jose
    junio 18, 2011 en 7:17 pm

    gracias de todo corazon por segir con la traduccion de este pedazo de juego por que no tengo un duro pero como me tote el euromillon os doy un dpnativo como dios manda

  113. FaTa
    junio 19, 2011 en 5:24 am

    Buenas , no consigo poner el parche , siempre me dice MHP3.iso no encontrada, lo tengo puesto de la siguiente manera.

    Tengo el Archivo mhp3_patchfile-20110204 en la raiz de la memoria ( con el archivo ISO cambiado el nombre a MHP3.bin
    El Archivo mhp3patch_prx-1.4-r1 metido en sepuglin (editado el archivo game)
    El archivo mhp3_patcher-1.3 en la carpeta PSP/GAME
    El archivo mhp3_patch_pc-1.3 en la raiz de la memoria

    • codestation
      junio 19, 2011 en 12:40 pm

      No has dado con una, has metido todo eso en la memory stick? xD. Mejor en vez de decirte todos los fallos que has puesto te pongo la solución facil:

      Descomprime el archivo mhp3_patch_pc-1.3.rar y mhp3_patchfile-20110430.rar (el otro que nombras es viejisimo) en una misma carpeta y ejecuta el programa en tu pc, luego le das al boton “buscar” y buscas la iso, para finalizar le das al boton parchear y listo. No te enrrolles con los plugins si lo vez muy complicado.

      • FaTa
        junio 19, 2011 en 3:40 pm

        No me encuentra el archivo pues el mhp3_patchfile-20110430.rar es un archivo BIN no ISO .

  114. chanquete
    junio 19, 2011 en 12:41 pm

    Hola a todos queria dar la enorabuena a todas las personas que se estan currando el parche de este pedazo de juego sin pedir nada a cambio las traduciones realizadas hasta hace pocos son muy buenas ,pero me gustaria saber si falta mucho para el siguiente parche que se espera con impaciencia por muchos , tambien me gustaria saber si puedo hacer algo para ayudar .gracias.

    Sois los mejores y viva el MONSTER HUNTER

  115. FaTa
    junio 19, 2011 en 3:59 pm

    FaTa :
    No me encuentra el archivo pues el mhp3_patchfile-20110430.rar es un archivo BIN no ISO .

    A ver , el archivo del juego no esta en formato ISO , esta en .cmd , si lo cambio a ISO me dice ”no se encuentra data.bin dentro del archivo” y aqui me quedo , creo que tirare la psp por la ventana a este paso

    • codestation
      junio 19, 2011 en 4:18 pm

      A ver, vamos con esto una ultima vez porque veo que no estas entendiendo absolutamente nada.

      1) Descomprime el mhp3_patchfile-20110430.rar y coloca el .bin en una carpeta.
      2) Descomprime mhp3_patch_pc-1.3.rar y coloca el programa con todas sus dll en la misma carpeta.
      3) Corre el programa, luego le das al boton “buscar” y buscas la iso, para finalizar le das al boton parchear y listo.

      Mas simple no te la puedo poner, y si con esto no puedes pues o tiras la psp por la ventana o buscas alguien que sepa un mínimo de computadoras y te ayude.

  116. junio 19, 2011 en 4:27 pm

    O que pruebe a utilizar un parcheador, tambien es la solución más practica y sencilla que el puglin

  117. Resetes12
    junio 20, 2011 en 8:59 am

    Oye, no se si estara más arriba, pero luchando con el Jhen Mohran, me sale, por ejemplo: “Queda un 50 1e de durabilidad”, cunado en otras traducciones más viejas, salia el “%”.
    Lo sulucionan?

    Salu2!, Resetes12

    • codestation
      junio 20, 2011 en 10:19 am

      Con que versión del parche te sale eso? Me va a tocar hacer algunas misiones de esas para terminar con ese bug de una vez. ._.

  118. junio 21, 2011 en 11:39 am

    Tengo una duda, no se si tengo el último parche puesto. Cuando creo un nuevo pj, el nombre solo me salé en japones, y tengo muchas cosas del juego en japonés, cuando inicio una misión de entrenamiento, el hombre que te dice lo que hacer en cada misión, me habla en japones, por eso no se si es que no tengo puesto el ultimo parche o es así xD. Gracias.

  119. BloodMan
    junio 22, 2011 en 10:55 pm

    hola que tal quisiera saver si me pueden decir como usar las herramientas de traduccion para porderlos ayudar espero y que esto no les cause ningun inconveniente espero ser de su ayuda

    Zalu2 y un abrazo an un exelente trabajo asta el momento

  120. Fair201
    junio 24, 2011 en 9:47 am

    Buenas

    He seguido estos pasos:

    * La ISO debe estar en ms0:/ISO/MHP3.iso (asegurarse que la ISO no este en modo de solo lectura)
    * Colocar el parcheador en /PSP/GAME
    * Colocar la traducción MHP3RD_DATA.BIN en la raiz de la Memory stick (donde se encuentran los directorios
    /PSP, /MUSIC, /PICTURE, /ISO, etc)
    * Ejecutar el homebrew y seguir las instrucciones en pantalla.
    * Opcional: Si necesitan revertir el parche deben colocar MHP3RD_RESTORE.BIN en la raiz de la Memory Stick

    Utilizando la última versión estable y nada más iniciar el monster hunters después del logo de team hunters 404 se me congela la consola y se apaga

    Con la versión anterior me funcionaba pero claro hay mucho sin traducir.

    ¿Alguien me puede ayudar?

    Gracias

  121. rastaman
    junio 24, 2011 en 4:32 pm

    que tipode cf tiene? porque a mi se me presentaba con el 5.03 hen c con prometeus y lo cambie el 620TN-E y santo remedio

  122. Fair201
    junio 25, 2011 en 2:46 am

    Tengo el 6.39 PRO B-7

  123. guillermo
    junio 27, 2011 en 2:55 am

    bueno como ya llega el verano alguien tiene alguna intención de traducir algo?

  124. junio 27, 2011 en 7:34 am

    Hola!!! soy nuevo y necesito ayuda tengo una iso limpia del mhp3 y la psp bien actualizada (xD) ¿como hago para jugar en español? por aqui veo parches plugins y parcheadores y estoy exo un lio

    alguien me explica la manera mas facil de ponerlo al español ( que bajarme y que usar)?

    Gracias de antemano 😀

  125. junio 28, 2011 en 11:09 am

    Al parchear con el v1.3 me sale un error: “data.bin no encontrado dentro de la iso” que puedo hacer para solucionarlo?? gracias de antemano 😀

    • codestation
      junio 28, 2011 en 1:11 pm

      Dumpea la ISO nuevamente, el unico requerimiento del parche es que debe ser una ISO sin modificar.

  126. junio 29, 2011 en 6:00 am

    muchas gracias 😀

  127. carlos lopez
    junio 29, 2011 en 6:17 am

    ola me gustaria preguntar si este proyecto sigue vivo o ya no se realiazan mas traduciones por que si asi es ,es una pena que no lo podamos disfrutar totalmente en español.
    ¿alguien piensa subir algo nuevo al parche de pruebas ?
    Estoy impaciente por ver lo que habeis traducido.
    Gracias a todo el mundo

  128. junio 29, 2011 en 4:16 pm

    se nota mucho la diferencia entre el parche de pruebas y el del 4/29?funciona bien o se cuelga y cosas asi?

    • Super.rocko
      junio 29, 2011 en 4:45 pm

      Juega con el de pruebas a mi no se me ha colgado en ningún momento.

  129. Adryax
    junio 29, 2011 en 4:22 pm

    Es veranito, vais a traducir o este proyecto se fue al carajo? xD

  130. Carlos lopez
    junio 29, 2011 en 4:38 pm

    Por favor dar respuestas y rapido que hay mucha ansia por parte de muchos (incluido yo)

  131. Super.rocko
    junio 29, 2011 en 4:53 pm

    El proyecto sigue aunque va despacio, ya que los traductores tienen su vida privada, que es lo fundamental y ademas que lo esencial para jugar ya esta traducido.

    En la página principal, segundo párrafo pone que esta en pausa pero va a ser que no, sigo el proyecto desde hace mucho y va saliendo cosillas de vez en cuando.

    De todos modos no os “ansieis” porque es lo que hay y lo mínimo es agradecer o esperar a que salga en Español oficial si es que sale, lo único que se consigue con prisas es el cabreo de los traductores que son los que están haciendo todo el curro sin pedir un céntimo.

    Salu2 y al Team, de nuevo muchas gracias.

  132. Adryax
    junio 30, 2011 en 5:12 am

    Estamos hablando que desde abril estamos esperando el parche, se que tienen vida y que esto es un hobby pero si están trabajando en algo deberían de darle importancia ya que ellos son los únicos que se preocupan por traducir este juego.

  133. guillecp98@hotmail.com
    junio 30, 2011 en 7:41 am

    Hablo por parte de todos los que colaboramos en esto:
    Yo y otros muchos mas tenemos vida privada,y en verano la mayoría nos vamos de vacaciones por lo que no vamos a traducir gran cosa,como bien a dicho Super.Rocko esto va despacio pero va,aparte que con los parches en pruebas ya se puede jugar sin ningún problema(no creo que os importen mucho los comentarios) y ademas desde abril?
    El parche en pruebas pone en pruebas por que no esta terminado nada mas pero sirve como uno oficial yo tengo todos los parches en pruebas y juego va igual que el parche oficial ,el actual parche en pruebas esta TODO traducido excepto lo que no tiene importancia y el actual parche en pruebas lleva ai desde junio y con ese se puede jugar sin ningún problema.

    Un saludo

    • codestation
      junio 30, 2011 en 11:59 am

      Exacto, no hay mucho más que agregar. Los dialogos en el MH siempre han sido los mismos reciclados desde el MHF1 y casi nadie se detiene a leerlos. El team (y sus colaboradores) han traducido mas que suficiente como para poder completar el juego en su totalidad. Ninguno de equipos en otros idiomas se ha molestado con los diálogos y la única razón por la que no he cerrado el parche es porque hay gente que quiere seguir colaborando y envía traducciones de los diálogos de vez en cuando.

      Las herramientas estan en mi github para el que quiera extraer los diálogos del data.bin y seguir traduciendo lo que quiera, y si quieren compartir esas traducciones pues por mi encantado de incluirlos en este parche.

  134. Davoker
    julio 3, 2011 en 12:24 pm

    Gente como Adryax son los que provocan (y conozco mas de un caso) que traductores manden a la mierda un parche estando a mas del 90% por comentarios como los del usuario mencionado, parche disfrutado solo por sus traductores e invisible en google por que no se a pasado a nadie excepto al grupo traductor 🙂

    Vamos yo soy codestation y cierro esto para siempre, y Lindorel que es el que esta actualmente liado con dialogos y demas cosillas que faltan que se lo disfrute el + codestation mas todo el que ayudase minimamente en algo, ya que al menos se han molestado en aportar, y no a quejarse, yo cerraba codestation, enserio macho, esta gente tiene mucha cara, exigen aqui como si tuvieran derecho en algo…

    P.D: acostumbrais a mirar el primer y a no leer nada mas, como ya han dicho, el parche de pruebas live es el que cuenta actualmente, tiene casi todo traducido a falta de algunos dialogos, descripcion de revistas etc, nada importante realmente para terminar el juego y es un parche que funciona a la perfeccion, podria contener algun fallo ortografico y tal, algo normal siendo “de pruebas”, se aria el stable una vez corregidos los fallos que pudieran contener, hay que leer antes de criticar cajones…

  135. Lindorel
    julio 3, 2011 en 5:19 pm

    Hoooola gente, sea la paz, no se peleen, para los que no peudan esperar codes tiene colgado en su github las herramientas para traducir, yo las tengo y son sencillas de usar.

    Los colaboradores como ya hemos dicho tenemos una vidita propia que no podemos dejar de lado, esto es un hobbie que yo me ofrecí tomarlo porque veia el proyecto en su momento algo lento, pero pienso que el trabajo hasta ahora es más que suficiente para cerrar el parche.

    Yo ahora mismo llevo unos dias paradito porque estoy liado con otras cosas, para mi el verano es sinonimo de trabajo, cada uno que lo entienda como quiera.
    Gusta ver como la gente agradece el trabajo de los demás, yo opr lo menos prometo que como mínimo voy a traducir los textos que mas se leen, es decir, los que leemos siempre cuando iniciamos una conversación con alguien.

    El juego me lo he completado 100%, tanto que ya apenas juego, pero sigo con el proyecto, el juego como ya he dicho es pasable con lo traducido.

    Para los novatos pues alomejor si les vendria bien una traducción más completa, pero son muchas cadenas de texto que lleva mucho tiempo traducirlas y mi japones no es fluido oigan….

    Somo un grupo de gamers que no estando satisfechos con el japo como idioma hemos traducido una parte del mismo, pero no somos traductores, que cobran por ello y trabajan durante meses solo con eso…….

    Por lo demás disfruten del parche, del juego y del trabajo del team que ha echo esto posible.

  136. Jesús
    julio 6, 2011 en 3:30 am

    Me paso despues de mucho tiempo, para ver si por curiosidad habia algo nuevo.
    Coincido con Lindorel. Me he pasado el juego tambien al 100% a cada rato que podia y cada fin de semana con ayuda.

    Tanto que he empezado de nuevo en el 2G para pasarmelo al 100% (Que nunca me lo he llegado a hacer ENTERO) Y luego exportar el muñeco al 3G para tener los extras y demas.

    Ya que en realidad se me a echo cortito este. (Y dudo firmemente a que el 3rd salga en Europa.)

    El Parche dije yo hace mucho que estaba ya de p.madre y que no hacia falta meter mas cosas. Yo personalmente no me paro a leer lo que dicen los muñecos en el juego, ni jamas me he parado a hacerlo ni en el 1. Yo me hacia el Tutorial (Entrenamiento principiantes.) Y con eso tirar para alante.

    Yo ahora mismo estoy hasta el culo de trabajo (Dios quiera que siga asi.) Y ya ni toco la PSP ni el Ordenador. (Me escapado ahora y escribo desde el curro.)

    Asi que yo ya, para retirarme de por aqui decir: Enorabuena Team Hunter 404 por curraroslo, vuestro objetivo ya por mi a finalizado, lo que podria haber sido para vosotros exclusivamente lo habeis compartido y eso dice mucho a vuestro favor.

    Ahora toca dedicarse a lo que realmente es importante, y es trabajar, ahorrar para en un futuro tener una familia, si es que no se tiene ya y mantenerte vivo.

    Las consolas esta bien para defogarse alguna vez pero no da de comer. Y al que le da, vendito sea.

    Un abrazo cibernetico muy fuerte, se despide un servidor.

    Hasta mas ver.

    • codestation
      julio 6, 2011 en 7:56 am

      Ya somos 2, tengo meses sin jugar al MH ya que ando ocupado con otras cosas. Es hora de cerrar el proyecto como dices, cuando tenga algo de tiempo le dedicaré un post nuevo (eso no quita el actualizarlo si alguien envía traducciones).

  137. guillermo
    julio 6, 2011 en 4:11 pm

    bueno tios como todo plegais yo tambien pon el parche en pruebas en oficial y ya, a sido un placer trabajar con vosotros.
    🙂

  1. No trackbacks yet.
Los comentarios están cerrados.
A %d blogueros les gusta esto: